Help


from Wikipedia
« »  
The Bible translation is a treatment of the Hebrew word olam and the Greek word aion.
Both these words have similar meaning, and Young's Literal Translation renders them and their derivatives as “ age ” or “ age-during ”.
Other English versions most often translate them to indicate eternity, being translated as eternal, everlasting, forever, etc.
However, there are notable exceptions to this in all major translations, such as: “… I am with you always, to the end of the age ” ( NRSV ), the word “ age ” being a translation of aion.
Rendering aion to indicate eternality in this verse would result in the contradictory phrase “ end of eternity ”, so the question arises whether it should ever be so.
Proponents of Universal Reconciliation point out that this has significant implications for the problem of hell.
Contrast in well-known English translations with its rendering in Young's Literal Translation:

1.889 seconds.