Page "Book of Common Prayer" Paragraph 10
from
Wikipedia
Further developed, and fully translated into English, this Communion service was included, one year later, in 1549, in a full prayer book, set out with daily offices, readings for Sundays and Holy Days, the Communion Service, Public Baptism, of Confirmation, of Matrimony, The Visitation of the Sick, At a Burial and the Ordinal ( added in 1550 ).
The Preface to this edition, which contained Cranmer's explanation as to why a new prayer book was necessary, began: " There was never any thing by the wit of man so well devised, or so sure established, which in continuance of time hath not been corrupted.
A group of bishops and divines met first at Chertsey and then at Windsor in 1548, drawn from both conservatives and reformers, agreed only " the service of the church ought to be in the mother tongue ".
Cranmer collected the material from many sources ; even the opening of Preface ( above ) was borrowed.
He borrowed much from German sources, particularly from work commissioned by Hermann von Wied, Archbishop of Cologne ; and also from Osiander ( to whom he was related by marriage ).
Many phrases are characteristic of the German reformer Martin Bucer, or of the Italian Peter Martyr, ( who was staying with Cranmer at the time of the finalising of drafts ), or of his chaplain, Thomas Becon.
However, to Cranmer is ' credited the overall job of editorship and the overarching structure of the book ' including the systematic amendment of his materials to remove any idea that human merit contributed to their salvation.
Page 1 of 1.
1.922 seconds.