Page "Don Quixote" Paragraph 53
from
Wikipedia
Near the end of the 17th century, John Phillips, a nephew of poet John Milton, published what is considered by Putnam the worst English translated version.
The translation, as literary critics claim, was not based on Cervantes ' text but mostly upon a French work by Filleau de Saint-Martin and upon notes which Thomas Shelton had written previously.
What future translator Samuel Putnam called " the prevailing slapstick quality of this work, especially where Sancho Panza is involved, the obtrusion of the obscene where it is found in the original, and the slurring of difficulties through omissions or expanding upon the text " all made the Motteux version irresponsible.
The most scholarly and accurate English translation of the novel up to that time, it has been criticized by some as being too stiff.
Page 1 of 1.
1.828 seconds.