Page "Homosexuality in China" Paragraph 4
from
Wikipedia
Other, less literary, terms have included " male trend " ( 男風 Pinyin: nánfēng ), " allied brothers " ( 香火兄弟 Pinyin: xiānghuǒ xiōngdì ), and " the passion of Longyang " ( 龍陽癖 Pinyin: lóngyángpǐ ), referencing a homoerotic anecdote about Lord Long Yang in the Warring States Period.
The formal modern word for " homosexuality / homosexual ( s )" is tongxinglian ( 同性戀, Pinyin: tóngxìngliàn, literally same-sex relations / love ) or tongxinglian zhe ( 同性戀者, Pinyin: tóngxìngliàn zhě, homosexual people ).
Instead of that formal word, " tongzhi " ( 同志 Pinyin: tóngzhì ), simply a head rhyme word, is more commonly used in the gay community.
Tongzhi ( literally, ' comrade '; sometimes along with nü tongzhi, literally " female comrade ", 女同志 Pinyin: nǚ tóngzhì ), which was first adopted by Hong Kong researchers in Gender Studies, is used as slang in Mandarin Chinese to refer to homosexuals.
However, in Mainland China, tongzhi is used both in the context of the traditional " comrade " sense ( e. g., used in speeches by Communist Party officials ) and to refer to homosexuals.
" Gay " is sometimes considered to be offensive when used by heterosexuals or even by homosexuals in certain situations.
Among gay university students, the acronym " datong " ( 大同, Pinyin: dàtóng, literally " great togetherness "), which also refers to utopia, in Chinese is becoming popular.
Page 1 of 1.
2.027 seconds.