Help


from Wikipedia
« »  
Compound words involving " locust " have also been used by anglophone translators as calques of archaic Arabic, Greek, Hebrew, or other language names for animals ; the resulting formations have, just as in the case of the Brownian grasshopper / cicada controversy, been, at times, a cause of lexical ambiguity and false polysemy in English.
An instance of this appears in a translation of Pliny included in J. W.
McCrindle's book Ancient India as Described in Classical Literature, where an Indian gem is said by the Roman historian to have a " surface is even redder than the shells of the sea-locust.

2.037 seconds.