Page "Rosetta Stone" Paragraph 45
from
Wikipedia
Work on the stone now focused on fuller understanding of the texts and their contexts by comparing the three versions with one another.
In 1824, the Classical scholar Antoine-Jean Letronne promised to prepare a new literal translation of the Greek text for Champollion's use ; Champollion promised in return an analysis of all the points at which the three texts seemed to differ.
Following Champollion's sudden death in 1832, his draft of this analysis could not be found, and Letronne's work stalled.
At the death in 1838 of François Salvolini, Champollion's former student and assistant, this and other missing drafts were found among his papers ( incidentally demonstrating that Salvolini's own publication on the stone, in 1837, was plagiarism ).
Letronne was at last able to complete his commentary on the Greek text and his new French translation of it, which appeared in 1841.
During the early 1850s, two German Egyptologists, Heinrich Brugsch and Max Uhlemann, produced revised Latin translations based on the demotic and hieroglyphic texts ; the first English translation, the work of three members of the Philomathean Society at the University of Pennsylvania, followed in 1858.
Page 1 of 1.
1.914 seconds.