Page "The Forty Days of Musa Dagh" Paragraph 28
from
Wikipedia
Despite being devastated by the loss of his German readership, the novel was soon published in an English translation in November 1934, which sold 34, 000 copies in the first two weeks.
Louis Kronenberger, the editor of the New York Times Book Review described The Forty Days of Musa Dagh as " A story which must rouse the emotions of all human beings.
Unlike most other important novels, Musa Dagh is richest in story, a story of men accepting the fate of heroes.
" He also recognized the novel ’ s filmic qualities: " If Hollywood does not mar and mishandle it, it should make a magnificent movie.
" Few realized at the time, however, that the English translation had been abridged to fit one volume and that controversial passages had been omitted both to streamline the narrative and make the book less offensive to readers.
Nevertheless, the book was never censored in a way that placated the Turkish government, which felt Werfel misrepresented what had happened in 1915.
Indeed, The Forty Days of Musa Dagh posed a small public relations disaster for the modern, secular Republic of Turkey of its president, Mustafa Kemal Atatürk, who sought to distance Turkey from the old Ottoman past and the Young Turks who lost most of the empire during World War I.
Page 1 of 1.
2.421 seconds.