Help


[permalink] [id link]
+
Page "Erich Maria Remarque" ¶ 33
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

*( and 1956
*( 1956 ) Die letzte Station ; English translation: Full Circle ( 1974 ); play
*( 1950 – 1956 ) Jake and the Kid-ran weekly on CBC Radio
*( 1956 ) Silver Bear ( Short Film ) award for Rythmetic
*( editor ) The Varieties Of History, From Voltaire To The Present, New York: Meridian Books, 1956, 1960, 1972, 1973, ISBN 0-394-71962-X.
*( 1956 ): Community Life and Social Policy.
*( 1956 ) Petrarka

*( and Der
*( 1931 ) Der Weg zurück ; English translation: The Road Back ( 1931 )
*( 1952 ) Der Funke Leben ; English translation: Spark of Life ( 1952 )
*( 1961 ) Der Himmel kennt keine Günstlinge ( serialized as Geborgtes Leben ); English translation: Heaven Has No Favorites ( 1961 )
*( 1931 ) Der Feind ; English translation: The Enemy ( 1930 – 1931 ); short stories
*( 1955 ) Der letzte Akt ; English translation: The Last Act ; screenplay
*( German ) La Miss und die Legionäre, Der Spiegel, 34 / 2001
*( 2009 ) Der Ego-Tunnel-Eine neue Philosophie des Selbst: Von der Hirnforschung zur Bewusstseinsethik Berlin Verlag, Berlin, ISBN 3-8270-0630-9
*( 2010 ) Der Ego Tunnel.
*( German ) Der Kampf der Gefährten

*( and ;
*( a ) absolute, as the common denization, without any limitation or restraint ;
*( b ) limited, as when the Sovereign grants letters of denization to an alien, and the alien's male heirs, or to an alien for the term of their life ;
*( c ) It may be granted upon condition, cujus est dare, ejus est disponere, and this denization of an alien may come about three ways: by Parliament ; by letters patent, which was the usual manner ; and by conquest.
*( V, x ) where x is a value of unspecified nature ; and
*( V ), that yields a value ;
*( 1 ) the harmonic mean of the numerator and denominator of tan A ; and
*( date unknown ) Josephus's Discourse to the Greeks concerning Hades ( spurious ; adaptation of " Against Plato, on the Cause of the Universe " by Hippolytus of Rome )
*( a ) defending Nigeria from external aggression ;
*( b ) maintaining its territorial integrity and securing its borders from violation on land, sea, or air ;
*( 1 ) that by thought alone humans can affect random number generators in computers ;
*( 2 ) that people under mild sensory deprivation can receive thoughts or images " projected " at them ;
*( animal ) Passer domesticus ( Linnaeus, 1758 ) – the original name given by Linnaeus was Fringilla domestica ; unlike the ICN, the ICZN does not require the name of the person who changed the genus to be given.
*( 1928 ) Station am Horizont ; English translation: Station at the Horizon
*( 1929 ) Im Westen nichts Neues ; English translation: All Quiet on the Western Front ( 1929 )
*( 1936 ) Drei Kameraden ; English translation: Three Comrades ( 1937 )
*( 1939 ) Liebe deinen Nächsten ; English translation: Flotsam ( 1941 )
*( 1945 ) Arc de Triomphe ; English translation: Arch of Triumph ( 1945 )
*( 1954 ) Zeit zu leben und Zeit zu sterben ; English translation: A Time to Love and a Time to Die ( 1954 )
*( 1962 ) Die Nacht von Lissabon ; English translation: The Night in Lisbon ( 1964 )
*( 1970 ) Das gelobte Land ; English translation: The Promised Land
*( 1971 ) Schatten im Paradies ; English translation: Shadows in Paradise ( 1972 )

*( and English
The Modern English word right derives from Old English riht or reht, in turn from Proto-Germanic * riχtaz meaning " right " or " direct ", and ultimately from Proto-Indo-European * reg-to-meaning " having moved in a straight line ", in turn from *( o ) reg '( a )- meaning " to straighten or direct ".
*( 1988 ) Die Heimkehr des Enoch J. Jones ; English translation: The Return of Enoch J. Jones ; play
*( 1994 ) Ein militanter Pazifist ; English translation: A Militant Pacifist ; interviews and essays
The Ancient Greek word moira ( μοίρα ) means a portion or lot of the whole, and is related to meros, " part, lot " and moros, " fate, doom ", Latin meritum, " desert, reward ", English merit, derived from the PIE root *( s ) mer, " to allot, assign ".
*( in Belorussian, Russian and English ) T. A. Khvagina ( 2005 ) POLESYE from the Bug to the Ubort, Minsk Vysheysha shkola, ISBN 985-06-1153-7
*( English translation of the Third Fragment Passing of the Israelites Through the Red Sea )
*( in English language productions ) The Doctor attempts to conjugate English words as if they are Latin ( i. e. complaining he's been attacked by “ hoodla ” instead of “ hoodlums ” or speaking of going “ inside and exside .”)

2.482 seconds.