Help


[permalink] [id link]
+
Page "William of Tyre" ¶ 40
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

translation and Historia
He had access to two works of Eusebius: the Historia Ecclesiastica, and also the Chronicon, though he had neither in the original Greek ; instead he had a Latin translation of the Historia, by Rufinus, and Saint Jerome's translation of the Chronicon.
Two English translations of the Various History, by Fleming ( 1576 ) and Stanley ( 1665 ) made Aelian's miscellany available to English readers, but after 1665 no English translation appeared, until three English translations appeared almost simultaneously: James G. DeVoto, Claudius Aelianus: Ποιϰίλης Ἱοτορίας (" Varia Historia ") Chicago, 1995 ; Diane Ostrom Johnson, An English Translation of Claudius Aelianus ' " Varia Historia ", 1997 ; and N. G. Wilson, Aelian: Historical Miscellany in the Loeb Classical Library.
The Historia Ecclesiastica was first edited in Greek by Robert Estienne, on the basis of Codex Regius 1443 ( Paris, 1544 ); a translation into Latin by Johannes Christophorson ( 1612 ) is important for its variant readings.
* Peter W. Edbury, " The French translation of William of Tyre's Historia: the manuscript tradition.
The 9th-century " Historia Brittonum " sees in Lucius a translation of the Celtic name Llever Maur ( Great Light ), says that the envoys of Lucius were Fagan and Wervan, and tells us that with this king all the other island kings ( reguli Britanniæ ) were baptized ( Hist.
There is no guarantee that it significantly predates the 12th-century narrative tradition, where it is first attached to him in Ágrip and in Latin translation as sanguinea securis in the Historia Norwegiæ.
* Google Books includes the Chronicon ex chronicis attributed to Florence of Worcester and James Aikman's translation ( The History of Scotland ) of George Buchanan's Rerum Scoticarum Historia
In 1640, Francisco Cesi, President of the Academia Linei of Rome, bought the Ximenes translation, and after annotating it, published it in 1649-1651 in two volumes as Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus Seu Nova Plantarium, Animalium et Mineraliuím Mexicanorum Historia.
William of Tyre discovers Baldwin's first symptoms of leprosy ( MS of L ' Estoire d ' Eracles ( French translation of William of Tyre's Historia ), painted in France, 1250s.
(* For " heap together " used Morris more recent translation as given in wikiquote: Historia Brittoum ).
An Irish translation of the Historia Brittonum ( ed.
Valerius's translation was completely superseded by that of Leo, arch-priest of Naples in the 10th century, the so-called Historia de Preliis.
A faulty edition of the Histoire critique had previously been published at Amsterdam by Daniel Elzevir, based on a manuscript transcription of one of the copies of the original work had been sent to England ; and from which a Latin translation ( Historia critica Veteris Testamenti, 1681, by Noël Aubert de Versé ) and an English translation ( Critical History of the Old Testament, London, 1682 ) were made.
* Google Books contains a scanned edition of James Aikman's translation ( The History of Scotland ) of George Buchanan's Rerum Scoticarum Historia
R. W. Southern re-edited Vita Anselmi in 1963 with a facing page translation, and Geoffrey Bosanquet translated the Rolls text of Historia Novorum in 1964.
* Life of Geta ( Historia Augusta at LacusCurtius: Latin text and English translation )
The Troy Book was a translation of the Latin prose narrative by Guido delle Colonne, Historia destructionis Troiae.
* Anglica Historia, Latin text and English translation ( ed.
A Latin translation exists in the older edition of Edward Pococke, Historia Compendosia Dynastiarum ( Oxford, 1663 ).

translation and into
The necromantic change from the palace at Sparta to Faust's Gothic castle directs us to the aesthetic meaning of the myth -- the translation of antique drama into Shakespearean and romantic guise.
The 350th anniversary of the King James Bible is being celebrated simultaneously with the publishing today of the New Testament, the first part of the New English Bible, undertaken as a new translation of the Scriptures into contemporary English.
One is impressed with the dignity, clarity and beauty of this new translation into contemporary English, and there is no doubt that the meaning of the Bible is more easily understandable to the general reader in contemporary language in the frequently archaic words and phrases of the King James.
Where the microscope under visible light may show only vague shadows or nothing at all, ultraviolet illumination and subsequent translation into a color TV picture reveal a wealth of detail.
Only when the collage had been exhaustively translated into oil, and transformed by this translation, did Cubism become an affair of positive color and flat, interlocking silhouettes whose legibility and placement created allusions to, if not the illusion of, unmistakable three-dimensional identities.
Gathering intelligence is important, but of equal importance is its translation into usable form.
Alfred lamented in the preface to his translation of Gregory's Pastoral Care that " learning had declined so thoroughly in England that there were very few men on this side of the Humber who could understand their divine services in English, or even translate a single letter from Latin into English: and I suppose that there were not many beyond the Humber either ".
Alfred's first translation was of Pope Gregory the Great's Pastoral Care, which he prefaced with an introduction explaining why he thought it necessary to translate works such as this one from Latin into English.
While many leading chemists of the time refused to accept Lavoisier's new ideas, demand for Traité élémentaire as a textbook in Edinburgh was sufficient to merit translation into English within about a year of its French publication.
The 1000-page autobiographical manuscript Récoltes et semailles ( 1986 ) is now available on the internet in the French original, and an English translation is underway ( these parts of Récoltes et semailles have already been translated into Russian and published in Moscow ).
Only after the translation into Latin and the addition of commentary by van Schooten in 1649 ( and further work thereafter ) did Descarte's masterpiece receive due recognition.
Kirk who provided the first translation into Gaidhlig of the Book of Psalms, however, he is better remembered for the publication of his book " The Secret Commonwealth of Elves, Fauns, and Fairies " in 1691.
In 1965, he founded the Israel Institute for Talmudic Publications and began his monumental work on the Talmud, including translation into Hebrew, English, Russian, and various other languages.
Early studies into Scandinavian sources / analogues proposed that Beowulf was a translation of an original Scandinavian work, but this idea has been discarded.
At the time of his death he was working on a translation of the Gospel of St. John into English.
One of the most frequent speculations is that the entire book ( excepting 9: 4-20 ) was originally written in Aramaic, with portions translated into Hebrew, possibly to increase acceptance-many Aramaisms in the Hebrew text find proposed explanation by the hypothesis of an inexact initial translation into Hebrew.
They were first divided into separate books by the early Christian scholar Origen, in the 3rd century AD, and the separation became entrenched in the 5th century AD when it was followed by Jerome in his Latin translation of the Bible.
According to the Jewish Encyclopedia, " a comparison of the Masoretic text with the Septuagint throws some light on the last phase in the history of the origin of the Book of Jeremiah, inasmuch as the translation into Greek was already under way before the work on the Hebrew book had come to an end ...
1 and 2 Samuel were originally ( and still is in some Jewish bibles ) a single book, but the first Greek translation, produced in the centuries immediately before Christ, divided it into two ; this was adopted by the Latin translation used in the early Christian church of the West, and finally introduced into Jewish bibles around the early 16th century CE.
The Greek Orthodox branch of Christianity continues to use the Greek translation ( the Septuagint ), but when a Latin translation ( called the Vulgate ) was made for the Western church, Kingdoms was first retitled the Book of Kings, parts One to Four, and eventually both Kings and Samuel were separated into two books each.

translation and Old
The common name alder is derived from an old Germanic root, also found to be the translation of the Old French verne for alder or copse of alders.
But the Septuagint ( the Greek translation of the Old Testament ) adds that " pigs " also licked his blood.
The term is the Old Norse / Icelandic translation of, a neologism coined in the context of 19th century romantic nationalism, used by Edvard Grieg in his 1870 opera Olaf Trygvason.
The Old Testament passages he quotes frequently come from the Septuagint Greek translation.
The Roman Catholic and Eastern Orthodox receive several additional books in to their canons based upon their presence in manuscripts of the ancient translation of the Old Testament in to Greek, the Septuagint ( although some of these books, such as Sirach and Tobit, are now known to be extant in Hebrew or Aramaic originals, being found amongst the Dead Sea Scrolls ).
The spelling and names in both the 1609 – 1610 Douay Old Testament ( and in the 1582 Rheims New Testament ) and the 1749 revision by Bishop Challoner ( the edition currently in print used by many Catholics, and the source of traditional Catholic spellings in English ) and in the Septuagint ( an ancient translation of the Old Testament in to Greek, which is widely used by the Eastern Orthodox instead of the Masoretic text ) differ from those spellings and names used in modern editions which are derived from the Hebrew Masoretic text.
The majority consensus is that the Peshitta Old Testament preceded the Diatessaron, and represents an independent translation from the Hebrew Bible.
* The original readers of the letter were conversant in the Septuagint translation of the Old Testament, as the author's usage shows.
His nickname Unræd is usually translated into present-day English as " The Unready ", though, because the present-day meaning of " unready " no longer resembles its ancient counterpart, this translation disguises the meaning of the Old English term.
In the same year, George Baker dedicated a second book to Oxford, his Practice of the New and Old Physic, a translation of a work by Conrad Gesner.
* Michael Crichton's Eaters of the Dead is a fabricated recreation of the Old English epic Beowulf in the form of a scholastic translation of Ahmad ibn Fadlan's tenth century manuscript.
The title is a translation into German of the Old Norse phrase Ragnarök, which in Norse mythology refers to a prophesied war of the gods that brings about the end of the world.
A new Danish translation with the text in Old Norse and a Latin translation came out in 1777-1783 ( by order of Frederick VI as crown prince ).
Many modern scholars believe that the Greek Hexapla is the main source for Jerome's " iuxta Hebraeos " translation of the Old Testament.
Jonah (; or ; Greek / Latin: Ionas ) is the name given in the Hebrew Bible ( Tanakh / Old Testament ) to a prophet of the northern kingdom of Israel in about the 8th century BC, the eponymous central character in the Book of Jonah, famous for being swallowed by a fish or a whale, depending on translation.
From him comes the translation of the New Testament, which was smoother, clearer, and more readable than the rendering of the Old Testament by his friend Nicholas of Hereford.
The title of the first edition of the translation was " THE HOLY BIBLE, Containing the Old Testament, AND THE NEW: Newly Translated out of the Original tongues: & with the former Translations diligently compared and revised, by his Majesties special Commandment ".
Another author explains, " When Saint Jerome translated the Old Testament into Latin, he thought no one but Christ should glow with rays of light — so he advanced the secondary translation.
Nevertheless, the Gospel of Matthew known today was composed in Greek and is neither directly dependent upon nor a translation of a text in a Semitic language, though the citation of texts from the Old Testament demonstrates that the author of the Gospel of Matthew did know Hebrew.
The bewildering diversity of the Old Latin versions prompted Jerome to prepare another translation into Latin — the Vulgate.
The continued spread of Christianity, and the foundation of national churches, led to the translation of the Bible — often beginning with books from the New Testament — into a variety of other languages at a relatively early date: Armenian, Georgian, Ethiopic, Persian, Soghdian, and eventually Gothic, Old Church Slavonic, Arabic, and Nubian.
The earliest recorded use of the title " pope " in English dates to the mid-10th century, when it was used in reference to Pope Vitalian in an Old English translation of Bede's Ecclesiastical History of the English People.
In the English-speaking world, the Douay-Rheims Bible — translated from the Latin Vulgate by expatriate recusants in Rheims, France in 1582 ( New Testament ) and in Douai, France in 1609 ( Old Testament )— which was revised by Bishop Richard Challoner in 1749 – 1752 ( the 1750 revision is that which is printed today ), was, until the prompting for " new translations from the original languages " given by Pope Pius XII in the 1942 encyclical letter Divino afflante spiritu and the Second Vatican Council, the translation used by most Catholics ( after Divino afflante spiritu, translations multiplied in the Catholic world, just as they multiplied in the Protestant world around the same time beginning with the Revised Standard Version, with various other translations being used around the world for English-language liturgies, ranging from the New American Bible, the Jerusalem Bible, the Revised Standard Version Second Catholic Edition, and the upcoming English Standard Version Catholic lectionary ).

1.144 seconds.