Help


[permalink] [id link]
+
Page "Enchiridion of Epictetus" ¶ 4
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

English and translation
The 350th anniversary of the King James Bible is being celebrated simultaneously with the publishing today of the New Testament, the first part of the New English Bible, undertaken as a new translation of the Scriptures into contemporary English.
One is impressed with the dignity, clarity and beauty of this new translation into contemporary English, and there is no doubt that the meaning of the Bible is more easily understandable to the general reader in contemporary language in the frequently archaic words and phrases of the King James.
Later on, when he became king in 1509, Henry VIII is supposed to have commissioned an English translation of a Life of Henry V so that he could emulate him, on the grounds that he thought that launching a campaign against France would help him to impose himself on the European stage.
The earliest recorded use of this term in English is in Thomas Hacket's 1568 translation of André Thévet's book on France Antarctique ; Thévet himself had referred to the natives as Ameriques.
The Peasants of Languedoc ( 1966 ; English translation 1974 ) search
* Poems & Fragments ( English translation ) R. J. Dent
The works and fragments ( text with English translation, 2001 ) – reviewed in BMCR
Alfred lamented in the preface to his translation of Gregory's Pastoral Care that " learning had declined so thoroughly in England that there were very few men on this side of the Humber who could understand their divine services in English, or even translate a single letter from Latin into English: and I suppose that there were not many beyond the Humber either ".
Alfred's first translation was of Pope Gregory the Great's Pastoral Care, which he prefaced with an introduction explaining why he thought it necessary to translate works such as this one from Latin into English.
As Alfred observed in the preface to his English translation of Gregory the Great's Pastoral Care, kings who fail to obey their divine duty to promote learning can expect earthly punishments to befall their people.
* Students often use the poor English translation of J. C. Rolfe in the Loeb Classical Library, 1935 – 1940 with many reprintings.
While many leading chemists of the time refused to accept Lavoisier's new ideas, demand for Traité élémentaire as a textbook in Edinburgh was sufficient to merit translation into English within about a year of its French publication.
* English translation: The Apprenticeship of a Mathematician ( 1992 ), ISBN 0-8176-2650-6
The 1000-page autobiographical manuscript Récoltes et semailles ( 1986 ) is now available on the internet in the French original, and an English translation is underway ( these parts of Récoltes et semailles have already been translated into Russian and published in Moscow ).
An English translation of Cartier ( 1998 )
King Alfred's ( Alfred the Great ) translation of Orosius ' history of the world uses Angelcynn (- kin ) to describe England and the English people ; Bede used Angelfolc (- folk ); there are also such forms as Engel, Englan ( the people ), Englaland, and Englisc, all showing i-mutation.
The 1929 English translation by Arthur Wesley Wheen gives the title as All Quiet on the Western Front.
In the comic book Asterix and Cleopatra, the author Goscinny inserted a pun about alexandrines: when the Druid Panoramix (" Getafix " in the English translation ) meets his Alexandrian ( Egyptian ) friend the latter exclaims Je suis, mon cher ami, || très heureux de te voir at which Panoramix observes C ' est un Alexandrin (" That's an alexandrine!
The English translation renders this as " My dear old Getafix || How good to see you here ", with the reply " Aha, an Alexandrine ".
* Adam of Bremen, History of the Archbishops of Hamburg-Bremen, English translation by F. J. Tschan, Columbia University Press, 2002, ISBN 0-231-12575-5.
An English translation of all three volumes, with notes, essays and appendices, was translated and edited by Rabbi Gordon Tucker, entitled Heavenly Torah: As Refracted Through the Generations.
English translation by Giulio Silano, The Sentences.
Its title is a literal English translation of the German name for Mozart's Serenade No. 13 for strings in G major, Eine kleine Nachtmusik.

English and was
The Gap looming before him -- the place where had confronted Jack English on that day so many years ago -- was his exit from all that had meaning to him.
At once my ears were drowned by a flow of what I took to be Spanish, but -- the driver's white teeth flashing at me, the road wildly veering beyond his glistening hair, beyond his gesticulating bottle -- it could have been the purest Oxford English I was half hearing ; ;
While convalescing in his Virginia home he wrote a book recording his prison experiences and escape, entitled: They Shall Not Have Me Published originally in ( Helion's ) English by Dutton & Co. of New York, in 1943, the book was received by the press as a work of astonishing literary power and one of the most realistic accounts of World War 2, from the French side.
The outstanding example was in Garibaldi And The Thousand, where he made use of unpublished papers of Lord John Russell and English consular materials to reveal the motives which led the British government to permit Garibaldi to cross the Straits of Messina.
His nationalism was not a new characteristic, but its self-consciousness, even its self-satisfaction, is more obvious in a book that stretches over the long reach of English history.
`` You do not know me '', she said in good English, `` but my mother was your governess in Philadelphia when you were a child ''.
A good deal of English was spoken on the beach, most educated Greeks learn it in childhood, and there were also American wives and children of our overseas servicemen.
His English was limited, and the little he knew he found irritating.
This he claimed was the favorite refrain of the English.
If his circumspection in regard to Philip's sensibilities went so far that he even refused to grant a dispensation for the marriage of Amadee's daughter, Agnes, to the son of the dauphin of Vienne -- a truly peacemaking move according to thirteenth-century ideas, for Savoy and Dauphine were as usual fighting on opposite sides -- for fear that he might seem to be favoring the anti-French coalition, he would certainly never take the far more drastic step of ordering the return of Gascony to Edward, even though, as he admitted to the English ambassadors, he had been advised that the original cession was invalid.
Boniface was later to explain to the English that Robert of Burgundy and Guy De St.-Pol were easy enough to do business with ; ;
It was therefore not until the publication of J.H. Round's `` The Settlement Of The South And East Saxons '', and W.H. Stevenson's `` Dr. Guest And The English Conquest Of South Britain '', that a scientific basis for place-name studies was established.
With these and similar tales he was entertaining his English friends, all of whom he was seeing when he was not showing Blackman the sights of London and its environs.
All that the English lady wanted to do was to walk up to the monument and lay a wreath at its base.
The English lady was pleased and enthusiastic.
At a recent meeting of the Women's Association of the Trumbull Ave. United Presbyterian Church, considerable use was made of material from The Detroit News on the King James version of the New Testament versus the New English Bible.
The ledger was full of most precise information: date of laying, length of incubation period, number of chick reaching the first week, second week, fifth week, weight of hen, size of rooster's wattles and so on, all scrawled out in a hand that looked more Chinese than English, the most jagged and sprawling Alex had ever seen.
Dr. Gordon N. Ray, Provost, Vice-President and Professor of English in the University of Illinois, was appointed Associate Secretary General.
`` Oh yes, the other day I reread some of Emerson's English Traits, and there was an anecdote about a group of English and Americans visiting Germany, more than a hundred years ago.
For example, when the film is only four minutes old, Neitzbohr refers to a small, Victorian piano stool as `` Wilhelmina '', and we are thereupon subjected to a flashback that informs us that this very piano stool was once used by an epileptic governess whose name, of course, was Doris ( the English equivalent, when passed through middle-Gaelic derivations, of Wilhelmina ).

0.203 seconds.