[permalink] [id link]
Dryden's translation of Virgil, executed between 1693 and 1696, was published by Tonson in July 1697 by subscription.
Some Related Sentences
Dryden's and translation
Literary critic Anthony W. Lee notes in his essay " Dryden's Cinyras and Myrrha " that this translation, along with several others, can be interpreted as a subtle comment on the political scene of the late seventeenth-century England.
He translated the Life of Otho in the fifth volume of Dryden's Plutarch, and also edited a translation of Ovid's Metamorphoses, to which Addison, Pope, and others contributed.
Creech's 1682 translation of Lucretius vied in popularity with John Dryden's Virgil and Alexander Pope's Homer.
This last edition concentrates on those of the Lives Shakespeare based his plays upon: Thomas North's translation of most of the Lives, based on a French version published in the 16th century, preceded Dryden's translation mentioned above.
The life of Virgil prefixed to Dryden's translation, and a " Preface to the Pastorals with a short defence of Virgil, against some of the reflections of Monsieur Fontenella ," both ascribed at one time to Walsh, were the work of Dr Knightly Chetwood ( 1650 – 1720 ).
Dryden's and Virgil
Perhaps the outstanding example was John Dryden's English version of the poems of Virgil, published in 1697.
Beginning famously with the line " A thing of beauty is a joy for ever ", Endymion, like many epic poems in English ( including John Dryden's translations of Virgil and Alexander Pope's translations of Homer ), is written in rhyming couplets in iambic pentameter ( also known as heroic couplets ).
Dryden's and between
Serious financial differences arose between the poet and his publisher, and Dryden's letters to Tonson ( 1695 – 7 ) are full of complaints of meanness and sharp practice and of refusals to accept clipped or bad money.
Dryden's and 1693
Other volumes followed in 1685, 1693, 1694, 1703, and 1708, and the collection, which was several times reprinted, is known as both as Dryden's Miscellany and Tonson's Miscellany.
Dryden's and was
In English the phrase first appeared in the 17th century in John Dryden's heroic play, The Conquest of Granada ( 1672 ), where it was used by a Christian prince disguised as a Spanish Muslim to refer to himself, but it later became identified with the idealized picture of " nature's gentleman ", which was an aspect of 18th-century sentimentalism.
Dryden's replacement as the Airplane's drummer was Joey Covington, an L. A. musician who had been sitting in with Hot Tuna during 1969.
Eccles was very active as a composer for the theatre, and from the 1690s wrote a large amount of incidental music including music for William Congreve's Love for Love, John Dryden's The Spanish Friar and William Shakespeare's Macbeth.
He was the author of The Rehearsal, an amusing and clever satire on the heroic drama and especially on Dryden's The Conquest of Granada ( first performed on 7 December 1671, at the Theatre Royal, and first published in 1672 ), a deservedly popular play which was imitated by Henry Fielding in Tom Thumb the Great, and by Sheridan in The Critic.
), English dramatist and poet, the object of Dryden's satire, was probably of English birth, although there is no corroboration of the suggestion of Joseph Gillow, that he was a nephew of a Jesuit priest, William Flecknoe, or more properly Flexney, of Oxford.
The forcefully masculine 45-year-old Hart " was celebrated for superman roles, notably the arrogant, bloodthirsty Almanzor in John Dryden's Conquest of Granada ", and also for playing rakish comedy heroes with nonchalance and charisma.
Compared to most other goaltending greats ( and Hockey Hall of Fame players ), Dryden's NHL career was extremely short: just over seven full seasons.
Dryden's position was abolished, in favour of having both the Leafs and Raptors managers reporting directly to MLSE President and CEO Richard Peddie.
While campaigning, a letter sent to Dryden by Ya ' acov Brosh, Consul-General of Israel in Toronto was put in Dryden's campaign literature, allegedly without Brosh's permission.
Dryden's brother, Erasmus, was the grandfather of the famous playwright and Poet Laureate, John Dryden.
Dryden's largest change, though, was in the character of Cressida, who in his play is loyal to Troilus throughout.
Pope had translated Homer and produced an errant edition of William Shakespeare, and the 1727 Dunciad was an updating and redirection of John Dryden's poison-pen battle of MacFlecknoe.
His next piece of authorship was to translate the sixth elegy of the third book of Ovid's Tristia for Dryden's Miscellany Poems ( 1692, p. 148 ).
His number 25 jersey was retired by Cornell in 2010, shared with Ken Dryden's number 1 as the first such numbers retired by the hockey team, and believed the first in any sport in the school's varsity sports history.
It was the second-most saves by a goaltender in a Stanley Cup Finals game, coming within four stops of Canadiens goaltender Ken Dryden's 56 saves in 1971 against the Chicago Blackhawks.
Sedley is famous as a patron of literature in the Restoration period, and was the Francophile Lisideius of Dryden's Essay of Dramatic Poesy.
His first London appearance was in 1704 as Dominick, in Dryden's Spanish Friar, and he continued to take important parts at Drury Lane, being the original Pounce in Steele's Tender Husband ( 1705 ), Sergeant Kite in Farquhar's Recruiting Officer, and Sir Francis Gripe in Mrs Centlivre's Busybody.
Dryden's innovation is a notable turn in poetic diction in England, as he was attempting to find an English meter and vocabulary that could correspond to the ancient Latin heroic verse structure.
) However, for readers and viewers what was most delightful was the way that Buckingham effectively punctures the puffed up bombast of Dryden's plays.
Dryden's and published
" Other theories include those in Johann Friedrich Breithaupt's Christliche Helden Insel Malta (), published in 1632, where he calls Maltese a mixed ' barbaric ' language and John Dryden's description of the language as ' Berber ' on his visit to the islands ( the memoirs of those journeys appeared in 1776 ).
The style was revived by William Davenant in his poem Gondibert, which was published in 1656 and influenced Dryden's composition of Annus Mirabilis.
It has been said that when Tonson bought the copy of Troilus and Cressida ( 1679 ), the first play of John Dryden's that he published, he was obliged to borrow the purchase money (£ 20 ) from Abel Swalle, another bookseller.
Dryden's collection of translations from Boccaccio, Chaucer, and others, known as The Fables, was published by Tonson in November 1699 ; a second edition did not appear until 1713.
Dryden's and by
In 1687, he resumed his connection with the theatre by furnishing the music for Dryden's tragedy, Tyrannick Love.
The hero who speaks these words in Dryden's play is a Spanish Muslim, who, at the end of the play, in keeping with the requirements of a heroic drama, is revealed to have been, unbeknownst to himself, the son of a Christian prince ( since heroic plays by definition had noble and exemplary protagonists ).
Notable innovations from Dryden's adaptation include music by Henry Purcell and the character of Phaedra, who flirts with Sosia but is eventually won over by Mercury ’ s promises of wealth.
Dryden is known by people passing by as the home of " Max the Moose ", Dryden's high mascot on the Trans-Canada Highway.
Dryden's aversion seems to have been caused by Flecknoe's affectation of contempt for the players and his attacks on the immorality of the English stage.
In the second part of Absalom and Achitophel, in a passage certainly by Dryden's hand, he figures as " Doeg.
While Dryden's own plays would themselves furnish later mock-heroics ( specifically, The Conquest of Granada is satirized in the mock-heroic The Author's Farce and Tom Thumb by Henry Fielding, as well as The Rehearsal ), Dryden's MacFlecknoe is perhaps the locus classicus of the mock-heroic form as it would be practiced for a century to come.
It first appeared in Wesley's Hymns for those that Seek, and those that Have Redemption ( Bristol, 1747 ), apparently intended as a Christianization of the song " Fairest Isle " sung by Venus in Act 5 of John Dryden's operatic play King Arthur ( 1691 ), on which Wesley's first stanza is modelled.
It has been suggested that Wesley's words were written specifically for the tune by Purcell to which Dryden's song had been set, and to which the hymn's words themselves were later set ( under the tune name " Westminster ") by John Wesley in his Sacred Melody, the " annex " to his Select Hymns with tunes annext ( 1761 et seq.
Dryden's poem tells the story of the first foment by making Monmouth into Absalom, the beloved boy, Charles into David ( who also had some philandering ), and Shaftesbury into Achitophel.
Alfred Harbage has argued that two of John Dryden's plays, The Wild Gallant ( 1663 ) and The Mistaken Husband ( 1674 ), are adaptations of otherwise-lost plays by Brome, based on the plays ' internal evidence of plot and style.
Thaïs appears as Alexander's mistress in John Dryden's poem Alexander's Feast, or the Power of Music ( 1697 ), which begins with a description of Alexander enthroned with " the lovely Thais by his side " who sat " like a blooming eastern bride ".
Anne Bracegirdle appearing in John Dryden's The Indian Queen in a headdress of feathers purportedly given by Aphra Behn to Thomas Killigrew.