Help


[permalink] [id link]
+
Page "Nicholas Williams" ¶ 6
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

translation and Alice's
His translation of Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland, where he tried his best to preserve all the word plays of the original, is still considered a classic.
Nicholas Williams's translation of Alice's Adventures in Wonderland appeared as Alys in Pow an Anethow ( ISBN 978-1-904808-19-0 ), as did his translation of Craig Weatherhill's novel The Lyonesse Stone, titled in Cornish Jowal Lethesow ( ISBN 978-1-904808-30-5 ).
He is today chiefly known in Germany for his 1963 translation of Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland and Alice through the Looking-Glass.

translation and Adventures
He had a hand in translating or editing a number of books in Urdu, Persian and Arabic, including a translation of Mir Amman's Urdu Bagh o Bahar, or Tales of the Four Darweshes, ( which is itself a translation from the Persian of Amir Khusro ), and of the Persian Adventures of Hatim Tai.
The Adventures of Obadiah Oldbuck, the 1837 English translation of the 1833 Swiss publication Histoire de M. Vieux Bois by Swiss caricaturist Rodolphe Töpffer, is the oldest recognized American example of comics used to this end.
** English translation of The Adventures of Gil Blas of Santillane by Alain-René Le Sage
His most noted works include A Discourse of the Adventures of Master FJ ( 1573 ), an account of courtly sexual intrigue and one of the earliest English prose fictions ; The Supposes, ( performed in 1566, printed in 1573 ), an early translation of Ariosto and the first comedy written in English prose, which was used by Shakespeare as a source for The Taming of the Shrew ; the frequently anthologised short poem " Gascoignes wodmanship " ( 1573 ); and " Certayne Notes of Instruction concerning the making of verse or
The Waley translation has also been published as Adventures of the Monkey God, Monkey to the West, Monkey: Folk Novel of China, and The Adventures of Monkey, and in a further abridged version for children, Dear Monkey.
* Kenneth R. H. Mackenzie ’ s translation, " Master Tyll Owlglass: His Marvellous Adventures and Rare Conceits ", published in London by George Routledge, 1859 ( U. S. edition published in Boston by Ticknor and Fields, 1860 ).
* The Adventures of Amir Hamza-the first complete and unabridged translation of the Dastan-e Amir Hamza
The book's most recent Esperanto translation is by Maja Tišljar, and important part in translations of " Adventures of Hlapić "
# ( 1866 ) Voyages et aventures du capitaine Hatteras ; English translation: The Adventures of Captain Hatteras ( 1874 – 75 )
# ( 1872 ) Aventures de trois Russes et de trois Anglais ; English translation: The Adventures of Three Englishmen and Three Russians in South Africa ( 1872 )
Raumpatrouille – Die phantastischen Abenteuer des Raumschiffes Orion ( literal translation: Space Patrol – The Fantastic Adventures of the Spaceship Orion ), also known as Raumpatrouille Orion, and Space Patrol Orion in English, was the first German science fiction television series.
First shown on TV Tokyo ( then called Tokyo 12 Channel ), its Saban-produced English translation was featured on the children's television station Nick Jr. from 1991 to 1995 alongside other children's anime series such as Adventures of the Little Koala, Maya the Bee, Noozles,
* Judit Törzsök ( 2007 ), “ Friendly Advice ” and “ King Víkrama ’ s Adventures ”, facing translation as part of the Clay Sanskrit Library series.
Arthur Waley's abridged translation was published in 1942, and has also been published as Adventures of the Monkey God ; and Monkey: Folk Novel of China and The Adventures of Monkey, and in a further abridged version for children, Dear Monkey.
Ward also translated The Life & Adventures of Don Quixote de la Mancha, translated into Hudibrastic Verse in 1711, where the Hudibrastic, which had been born in Samuel Butler's imitation of Cervantes, now became the fit medium for a translation of the original ( CBEL ).
* " Travels and Adventures of the Turkish Admiral Sidi Ali Reis in India, Afghanistan, Central Asia, and Persia During the Years 1553-1556 ", a translation from the Turkish ( ib.

translation and Wonderland
Simon Davies's translation of Lewis Carroll's Alice in Wonderland is the first publication of a work entirely in LFN.
As well as writing and illustrating his own books and Thompson's, Steadman has worked with writers including Ted Hughes, Adrian Mitchell and Brian Patten, and also illustrated editions of Alice in Wonderland, Treasure Island, Animal Farm, the English translation of Flann O ' Brien's gaelic language classic The Poor Mouth, and most recently, Fahrenheit 451.
With the revival of Manx, new literature has appeared, including a Manx translation of Alice in Wonderland by Brian Stowell, published in 1990.

translation and into
The necromantic change from the palace at Sparta to Faust's Gothic castle directs us to the aesthetic meaning of the myth -- the translation of antique drama into Shakespearean and romantic guise.
The 350th anniversary of the King James Bible is being celebrated simultaneously with the publishing today of the New Testament, the first part of the New English Bible, undertaken as a new translation of the Scriptures into contemporary English.
One is impressed with the dignity, clarity and beauty of this new translation into contemporary English, and there is no doubt that the meaning of the Bible is more easily understandable to the general reader in contemporary language in the frequently archaic words and phrases of the King James.
Where the microscope under visible light may show only vague shadows or nothing at all, ultraviolet illumination and subsequent translation into a color TV picture reveal a wealth of detail.
Only when the collage had been exhaustively translated into oil, and transformed by this translation, did Cubism become an affair of positive color and flat, interlocking silhouettes whose legibility and placement created allusions to, if not the illusion of, unmistakable three-dimensional identities.
Gathering intelligence is important, but of equal importance is its translation into usable form.
Alfred lamented in the preface to his translation of Gregory's Pastoral Care that " learning had declined so thoroughly in England that there were very few men on this side of the Humber who could understand their divine services in English, or even translate a single letter from Latin into English: and I suppose that there were not many beyond the Humber either ".
Alfred's first translation was of Pope Gregory the Great's Pastoral Care, which he prefaced with an introduction explaining why he thought it necessary to translate works such as this one from Latin into English.
While many leading chemists of the time refused to accept Lavoisier's new ideas, demand for Traité élémentaire as a textbook in Edinburgh was sufficient to merit translation into English within about a year of its French publication.
The 1000-page autobiographical manuscript Récoltes et semailles ( 1986 ) is now available on the internet in the French original, and an English translation is underway ( these parts of Récoltes et semailles have already been translated into Russian and published in Moscow ).
Only after the translation into Latin and the addition of commentary by van Schooten in 1649 ( and further work thereafter ) did Descarte's masterpiece receive due recognition.
Kirk who provided the first translation into Gaidhlig of the Book of Psalms, however, he is better remembered for the publication of his book " The Secret Commonwealth of Elves, Fauns, and Fairies " in 1691.
In 1965, he founded the Israel Institute for Talmudic Publications and began his monumental work on the Talmud, including translation into Hebrew, English, Russian, and various other languages.
Early studies into Scandinavian sources / analogues proposed that Beowulf was a translation of an original Scandinavian work, but this idea has been discarded.
At the time of his death he was working on a translation of the Gospel of St. John into English.
One of the most frequent speculations is that the entire book ( excepting 9: 4-20 ) was originally written in Aramaic, with portions translated into Hebrew, possibly to increase acceptance-many Aramaisms in the Hebrew text find proposed explanation by the hypothesis of an inexact initial translation into Hebrew.
They were first divided into separate books by the early Christian scholar Origen, in the 3rd century AD, and the separation became entrenched in the 5th century AD when it was followed by Jerome in his Latin translation of the Bible.
According to the Jewish Encyclopedia, " a comparison of the Masoretic text with the Septuagint throws some light on the last phase in the history of the origin of the Book of Jeremiah, inasmuch as the translation into Greek was already under way before the work on the Hebrew book had come to an end ...
1 and 2 Samuel were originally ( and still is in some Jewish bibles ) a single book, but the first Greek translation, produced in the centuries immediately before Christ, divided it into two ; this was adopted by the Latin translation used in the early Christian church of the West, and finally introduced into Jewish bibles around the early 16th century CE.
The Greek Orthodox branch of Christianity continues to use the Greek translation ( the Septuagint ), but when a Latin translation ( called the Vulgate ) was made for the Western church, Kingdoms was first retitled the Book of Kings, parts One to Four, and eventually both Kings and Samuel were separated into two books each.

4.715 seconds.