[permalink] [id link]
Page "Lancelot Andrewes" ¶ 24
from Wikipedia
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

translation and work
In Berlin he published his views of the chemical laws of nature in German and this was issued in French translation ( Paris, 1813 ) under the title Recherches Sur l'identite Des Forces chimiques et electriques, a work held in very high esteem by the new generation of research chemists.
Unlike his translation of the Pastoral Care, Alfred here deals very freely with his original and though the late Dr. G. Schepss showed that many of the additions to the text are to be traced not to Alfred himself, but to the glosses and commentaries which he used, still there is much in the work which is solely Alfred's and highly characteristic of his style.
He also translated four books against the errors of the Greeks, by Manuel Kalekas, Patriarch of Constantinople, a Dominican friar ( Ingolstadt, 1608 ), P. G., CLII, col. 13-661, a work known only through Ambrose's translation.
Only after the translation into Latin and the addition of commentary by van Schooten in 1649 ( and further work thereafter ) did Descarte's masterpiece receive due recognition.
His commissions included The Triumphal Arch, a vast work printed from 192 separate blocks, the symbolism of which is partly informed by Pirckheimer's translation of Horapollo's Hieroglyphica.
In 1965, he founded the Israel Institute for Talmudic Publications and began his monumental work on the Talmud, including translation into Hebrew, English, Russian, and various other languages.
Early studies into Scandinavian sources / analogues proposed that Beowulf was a translation of an original Scandinavian work, but this idea has been discarded.
According to the Jewish Encyclopedia, " a comparison of the Masoretic text with the Septuagint throws some light on the last phase in the history of the origin of the Book of Jeremiah, inasmuch as the translation into Greek was already under way before the work on the Hebrew book had come to an end ...
His most famous book in this area is The Skeptical Environmentalist, whose English translation was published as a work in environmental economics by Cambridge University Press in 2001.
Saint Sava began the work on the Serbian Nomocanon in 1208 while being at Mount Athos, using The Nomocanon in Fourteen Titles, Synopsis of Stefan the Efesian, Nomocanon of John Scholasticus, Ecumenical Councils ' documents, which he modified with the canonical commentaries of Aristinos and John Zonaras, local church meetings, rules of the Holy Fathers, the law of Moses, translation of Prohiron and the Byzantine emperors ' Novellae ( most were taken from Justinian's Novellae ).
He revised this work several times, and produced a French vernacular translation.
" A commonwealth of good counsaile " was the title of the 1607 English translation of the work of Wawrzyniec Grzymała Goślicki " De optimo senatore " that presented to English readers many of the ideas present in the political system of the Polish-Lithuanian Commonwealth.
David Gordon White traces the modern popularity of the " Hindu " seven chakra system to Arthur Avalon's The Serpent Power, which was Avalon's translation of a late work, the Satcakranirupana.
Conrad Gessner ( or Gesner ), the Swiss scientist and natural historian of the Renaissance, made a Latin translation of Aelian's work, to give it a wider European audience.
This work ( also known as " Megillat HaHasmonaim ", " Megillat Hanukkah " or " Megillat Yevanit ") is in both Aramaic and Hebrew ; the Hebrew version is a literal translation from the Aramaic original.
On the third line a capital Y indicates a work about the author or book represented by the first two lines, and a capital E ( for English — other letters are used for other languages ) indicates a translation into English.
During this translation his creative mind and astute vision transformed the work.
The translation, as literary critics claim, was not based on Cervantes ' text but mostly upon a French work by Filleau de Saint-Martin and upon notes which Thomas Shelton had written previously.
A French translation of Chambers ' work inspired the Encyclopédie, perhaps the most famous early encyclopedia, notable for its scope, the quality of some contributions, and its political and cultural impact in the years leading up to the French revolution.
The work emphatically proclaims all the actions of man to be inherently " vain ", " futile ", " empty ", " meaningless ", " temporary ", " transitory ", " fleeting ," or " mere breath ," depending on translation, as the lives of both wise and foolish men end in death.
In the same year, George Baker dedicated a second book to Oxford, his Practice of the New and Old Physic, a translation of a work by Conrad Gesner.
Currently, there is no English translation of the entire work.
Other translations include Erich Prokosch's nearly complete German translations of the tenth volume, the 2004 introductory work entitled The World of Evliya Çelebi: An Ottoman Mentality written by University of Chicago professor Robert Dankoff, and Dankoff and Sooyong Kim's 2010 translation of select excerpts of the ten volumes An Ottoman Traveller: Selections from the Book of Travels of Evliya Çelebi.
Wilhelm Schneemelcher's standard work, New Testament Apocrypha ( Chapter 14 Apostolic Pseudepigrapha ) includes a section on the Latin Epistle to the Laodiceans and a translation of the Latin text.
This French text is a translation of Hayashi Gahō's seven-volume Imperial chronology, first circulated in Kyoto in 1652 and reprinted in the early 19th century as a standard reference work for use by Tokugawa scholar-bureaucrats.

translation and has
This has been translated either as 4, 080, 000 stadia ( 1903 translation by Edwin Hamilton Gifford ), or as 804, 000, 000 stadia ( edition of Édouard des Places, dated 1974-1991 ).
Although its function is unknown, it has been often suggested that the jewel was one of the æstels — pointers for reading — that Alfred ordered sent to every bishopric accompanying a copy of his translation of the Pastoral Care.
Much scholarship over the last 50 years has been dedicated to the translation of conversatio morum.
The older translation " conversion of life " has generally been replaced with phrases such as " a monastic manner of life ," drawing from the Vulgate's use of conversatio as the translation of " citizenship " in Philippians 3: 22.
This discovery has shed much light on the differences between the two versions ; while it was previously maintained that the Greek Septuagint ( the version used by the earliest Christians ) was only a poor translation, professor Emanuel Tov, senior editor of the Dead Sea Scrolls ' publication, wrote that the Masoretic edition either represents a substantial rewriting of the original Hebrew, or there had previously been two different versions of the text.
This translation of go ' el in Job 19: 25-26 as " Redeemer " has been made famous by its use in Handel's Messiah, the Air I know that my Redeemer liveth, and in the lectionary during the Easter season.
The university requires use of the King James Version ( KJV ) of the Bible in its services and classrooms, but it does not hold that the KJV is the only acceptable English translation or that it has the same authority as the original Hebrew and Greek manuscripts.
BJU has taken the position that orthodox Christians of the late 19th and early 20th centuries ( including fundamentalists ) agreed that while the KJV was a substantially accurate translation, only the original manuscripts of the Bible written in Hebrew and Greek were infallible and inerrant.
The Anglican Church of Korea has made a 1965 translation of the BCP in Korean and called it " gong-do-gi-do-mun " meaning common prayers.
The tragic tale of the Mexican colony on Clipperton Island has been the subject of several novels, including Ivo Mansmann's Clipperton, Schicksale auf einer vergessenen Insel (" Clipperton, Destinies on a Forgotten Island "); ISBN 3-354-00709-5 ( in German, no English translation available ) and Colombian writer Laura Restrepo's La Isla de la Pasión in the Spanish language.
Each civilian tile also has a Chinese name ( and common rough translation to English ): The 6-6 is tin ( 天 heaven ), 1-1 is dei ( 地 earth ), 4-4 is yan ( 人 man ), 1-3 is ngo ( 鵝 goose or 和 harmony ), 5-5 is mui ( 梅 plum flower ), 3-3 is cheung ( 長 long ), 2-2 is ban ( 板 board ), 5-6 is fu ( 斧 hatchet ), 4-6 is ping ( 屏 partition ), 1-6 is tsat () ( long leg seven ), and 1-5 is luk () ( big head six ).
The 1581 disk has 80 logical tracks, each with 40 logical sectors ( the actual physical layout of the diskette is abstracted and managed by a hardware translation layer ).
However it was only in 1927 that the shakta theory of seven main chakras, that has become most popular in the West, was introduced, largely through the translation of two Indian texts: the Sat-Cakra-Nirupana, and the Padaka-Pancaka, by Sir John Woodroffe, alias Arthur Avalon, in a book titled The Serpent Power.
An English translation by A. F. Scholfield has been published in the Loeb Classical Library, 3 vols.
Scholarly debate over the interpretation of these passages has focused on placing them in proper historical context, for instance pointing out that Sodom's sins are historically interpreted as being other than homosexuality, and on the translation of rare or unusual words in the passages in question.
Defoe's description of Glasgow ( Glaschu ) as a " Dear Green Place " has often been misquoted as a Gaelic translation for the town.
The most scholarly and accurate English translation of the novel up to that time, it has been criticized by some as being too stiff.
Daena has been used to mean religion, faith, law, even worship as a translation for the Hindu and Buddhist term Dharma, often interpreted as " duty " or social order, right conduct, or virtue.
The loss of the Greek originals has given an Armenian translation a special importance ; thus, the first part of Eusebius ' Chronicle, of which only a few fragments exist in the Greek, has been preserved entirely in Armenian, though with lacunae.
* Averil Cameron ( professor at King's College and Oxford ) and Stuart Hall ( historian and theologian ), in their recent translation of the Life of Constantine, point out that writers such as Burckhardt found it necessary to attack Eusebius in order to undermine the ideological legitimacy of the Habsburg empire, which based itself on the idea of Christian empire derived from Constantine, and that the most controversial letter in the Life has since been found among the papyri of Egypt.
The exact meaning of his name is uncertain: the common translation is " Lord of the Earth ": the Sumerian en is translated as a title equivalent to " lord "; it was originally a title given to the High Priest ; ki means " earth "; but there are theories that ki in this name has another origin, possibly kig of unknown meaning, or kur meaning " mound ".
The problem of alien language has confronted generations of science fiction writers ; some have created fictional languages for their characters to use, while others have circumvented the problem through translation devices or other fantastic technology.

0.111 seconds.