Help


[permalink] [id link]
+
Page "Daoism–Taoism romanization issue" ¶ 0
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

English and words
One is impressed with the dignity, clarity and beauty of this new translation into contemporary English, and there is no doubt that the meaning of the Bible is more easily understandable to the general reader in contemporary language in the frequently archaic words and phrases of the King James.
With contemporary English changing with the rapidity that marks this jet age, some of the words and phrases of the new version may themselves soon become archaic.
Nothing in English has been ridiculed as much as the ambiguous use of words, unless it be the ambiguous use of sentences.
In other words, like automation machines designed to work in tandem, they shared the same programming, a mutual understanding not only of English words, but of the four stresses, pitches, and junctures that can change their meaning from black to white.
there was no Martian concept to match it -- unless one took `` church '' and `` worship '' and `` God '' and `` congregation '' and many other words and equated them to the totality of the only world he had known during growing-waiting then forced the concept back into English in that phrase which had been rejected ( by each differently ) by Jubal, by Mahmoud, by Digby.
Some adaptations of the Latin alphabet are augmented with ligatures, such as æ in Old English and Icelandic and Ȣ in Algonquian ; by borrowings from other alphabets, such as the thorn þ in Old English and Icelandic, which came from the Futhark runes ; and by modifying existing letters, such as the eth ð of Old English and Icelandic, which is a modified d. Other alphabets only use a subset of the Latin alphabet, such as Hawaiian, and Italian, which uses the letters j, k, x, y and w only in foreign words.
* A language may use different sets of symbols or different rules for distinct sets of vocabulary items, such as the Japanese hiragana and katakana syllabaries, or the various rules in English for spelling words from Latin and Greek, or the original Germanic vocabulary.
At the other extreme are languages such as English, where the spelling of many words simply has to be memorized as they do not correspond to sounds in a consistent way.
Punch had a poem containing the words “ When Ivo comes back with the urn ” and when Ivo Bligh wiped out the defeat Lady Clarke, wife of Sir W. J. Clarke, who entertained the English so lavishly, found a little wooden urn, burnt a bail, put the ashes in the urn, and wrapping it in a red velvet bag, put it into her husband ’ s ( Ivo Bligh ’ s ) hands.
In British English, according to Hart's Rules, the general rule is that abbreviations ( in the narrow sense that includes only words with the ending, and not the middle, dropped ) terminate with a full stop ( period ), whereas contractions ( in the sense of words missing a middle part ) do not.
Cognate words are the Greek ( ankylοs ), meaning " crooked, curved ," and the English word " ankle ".
It was instead glossed with English words written in all capital letters.
However, there is no one-to-one correspondence between words in ASL and English, and the inflectional modulation of ASL signs — a dominant part of the grammar — is lost.
The Latin-derived form of the word is " tecnicus ", from which the English words technique, technology, technical are derived.
Category: English words
There are also a few " natural " instances: English words unconsciously created by switching letters around.
Both the Latin and the Germanic words derive from the Proto-Indo-European root el -, meaning " red " or " brown ", which is also a root for the English words " elk " and another tree: " elm ", a tree distantly related to the alders.
" Amazing Grace " is a Christian hymn with words written by the English poet and clergyman John Newton ( 1725 – 1807 ), published in 1779.
Kathleen Norris in her book Amazing Grace: A Vocabulary of Faith characterizes this transformation of the original words as " wretched English " making the line that replaces the original " laughably bland ".
The last words of it may be quoted ; they form a fitting epitaph for the noblest of English kings.

English and Daoism
In loanword terminology, English Taoism / Daoism is a " calque ", " loan-rendering ", or " hybrid " that blends a borrowed word with a native element, for example, chopstick ) blends Chinese Pidgin English chop (< Cantonese kàp, pinyin kuài 快 " fast ; quick ") with English stick.
The English word Taoism is unquestionably older and more familiar than Daoism.
English dictionaries provide some insights into the DaoismTaoism problem.
The respective first accurate glosses for Taoism were " douizm ; tou -" ( Webster's International Dictionary of the English Language, 2nd ed., 1934 ) and " Also Daoism and with pronunc.
Some prefer the Wade-based Taoism because it is more familiar than Daoism and because the borrowing is a fully assimilated English word anyway ; such words are generally unaffected by later systems of romanization.
In linguistic terminology, English Taoism / Daoism is formed from the Chinese loanword tao / dao " way ; route ; principle " and the native suffix-ism.
Daoism is pronounced, but English speakers disagree whether Taoism should be or.
Recent scholarly and popular translations of Ge ’ s writing into English have ensured his inclusion in the swelling tide of enthusiasm for esoteric and religious Daoism in the West.

English and Taoism
Philosophical Taoism also proposes a transcendent operant principle — transliterated in English as tao or dao, meaning ' the way ' — which is neither an entity or a being per se, but reflects the natural ongoing process of the world.
The provenance of the pronunciation with of Taoism is a gap in the English phonemic paradigm for the unvoiced unaspirated in dào ' way '.
An inherent problem with the arcane Wade – Giles use of apostrophes to differentiate aspiration is that many English readers do not understand it, which has resulted in the frequent mispronunciation of Taoism as instead of.
Since many, if not most, English speakers pronounce Taoism as, it can legitimately be listed as an alternate.
In speech, Tao and Taoism are often pronounced and, reading the Chinese unaspirated lenis (" weak ") as the English voiceless stop consonant.
Lexicography shows American and British English differences in pronouncing Taoism.
A study of major English dictionaries published in Great Britain and the United States found the most common Taoism glosses were in British sources and in American ones.
Within the context of traditional Chinese philosophy and religion, Tao is a metaphysical concept originating with Laozi that gave rise to a religion ( Wade – Giles, Tao Chiao ; Pinyin, Daojiao ) and philosophy ( Wade – Giles, Tao chia ; Pinyin, Daojia ) referred to in English with the single term Taoism.

English and are
Among the recipients of the Nobel Prize for Literature more than half are practically unknown to readers of English.
The limits are suggested by an imaginary experiment: contrast the perceptual skill of English professors with that of their colleagues in discriminating among motor cars, political candidates, or female beauty.
And yet the elements which capture his liberal and humanistic imagination are those which make the English story worth telling and worth remembering.
Tolerance and compromise, social justice and civil liberty, are today too often in short supply for one to be overly critical of Trevelyan's emphasis on their central place in the English tradition.
Yet as an evocation of time past, there are few such successful portraits in English historical literature.
You may do well to take notice, that besides the title to land between the English and the Indians there, there are twelve of the English that have subscribed their names to horrible and detestable blasphemies, who are rather to be judged as blasphemous than they should delude us by winning time under pretence of arbitration ''.
Such manipulations are frequently encountered in his essay on the suppression of the monasteries during the English reformation.
Now the English are painfully silent about my missing hands.
And like this English master, Mason realizes his subjects in large, simplified masses which, though they seem effortless, are in reality the result of skilled design born of hard work and a thorough distillation of the natural form that inspired them.
It is only fair to demand that teachers of courses in English, history, psychology and so on be as well informed in matters of art, especially interior design, as are the art teachers educated in the academic subjects.
One woman -- she could have been either English or American -- went up to him and said, ' But you are the foreigners ' ''.
For example, when the film is only four minutes old, Neitzbohr refers to a small, Victorian piano stool as `` Wilhelmina '', and we are thereupon subjected to a flashback that informs us that this very piano stool was once used by an epileptic governess whose name, of course, was Doris ( the English equivalent, when passed through middle-Gaelic derivations, of Wilhelmina ).
It omits, for example, practically the whole line of great nineteenth century English social critics, nearly all the great writers whose basic position is religious, and all those who are with more or less accuracy called Existentialists.
She found this a marvel because, as she said, only six per cent of English people are churchgoers.
Many English Catholics are proud of their Catholicism and know that they are in a new ascendancy.
I have found myself saying with other foreigners here that English Catholics are good Catholics.
The English saints are widely venerated, quite naturally, and now there is great hope that the Forty Martyrs and Cardinal Newman will soon be canonized.
For example, a writer in a recent number of The Queen hyperbolically states that `` of the myriad imprecations the only one which the English Catholics really resent is the suggestion that they are ' un-English ' ''.
the author possesses an uncommonly fine English style, and he is dealing with subjects of vast importance that are highly topical for our time.
Mr. Sansom is English, bearded, formidably cultivated, the versatile author of numerous volumes of short stories, of novels and of pieces that are neither short stories nor travel articles but something midway between.

0.338 seconds.