Help


[permalink] [id link]
+
Page "Four Noble Truths" ¶ 61
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

translation and means
The word is thought to have its origin in the Aramaic language, in which ibra ( אברא ) means " I have created " and k ' dibra ( כדברא ) which means " through my speech ", providing a translation of abracadabra as " created as I say ", thus its use in magic.
The Hebrew text of Jonah ( 1: 17 in English translation ), reads dag gadol ( Hebrew: דג גדול ), which literally means " great fish.
The word derives from the Latin credo, which means " I believe " ( because the Latin translation of the Apostles ' Creed and the Nicene Creed both begin with this word ) so a creed may also be called a credo.
One is translation, which means a shifting of the plane so that every point is shifted in the same direction and by the same distance.
The exact meaning of his name is uncertain: the common translation is " Lord of the Earth ": the Sumerian en is translated as a title equivalent to " lord "; it was originally a title given to the High Priest ; ki means " earth "; but there are theories that ki in this name has another origin, possibly kig of unknown meaning, or kur meaning " mound ".
The translation of nirodha as confinement means that this craving is a natural reaction, which cannot be totally escaped or ceased, but can be limited, which gives us freedom.
The name Halakha is derived from the Hebrew halakh ה ָ ל ַ ך ְ, which means " to walk " or " to go "; thus a literal translation does not yield " law ", but rather " the way to go ".
In Jonah 2: 1 ( 1: 17 in English translation ), the original Hebrew text reads dag gadol ( דג גדול ), which literally means " big fish.
This indicated that he had a compound name made up of the actions which he performed ; for the word " Sata " in the Hebrew and Syrian tongue means " apostate ", while " nas " is the word which means in translation " serpent ", thus, from both parts is formed the one word " Sata-nas ".
And because Luft means " air " and Waffe may be translated into English as either " weapon " or " arm ", " Air Arm " may be considered the most literal English translation of Luftwaffe ( cf.
" LDS Church apostle Gordon B. Hinckley noted that the " more good " translation is incorrect but added that " Mormon means ' more good '" is a positive motto for members of the LDS Church.
In Russian, however, " переворот " has a similar meaning to " revolution " and also means " upheaval " or " overturn ", so " coup " is not necessarily the right translation.
The verb " pasàch " () is first mentioned in the Torah account of the Exodus from Egypt (), and there is some debate about its exact meaning: the commonly held assumption that it means " He passed over ", in reference to God " passing over " the houses of the Hebrews during the final of the Ten Plagues of Egypt, stems from the translation provided in the Septuagint ( παρελευσεται in, and εσκεπασεν in ).
The convention adopted a translation into Spanish of the term, inspired by the Irish saorstát ( Free State ) of " Estado Libre Asociado " ( ELA ) to represent the agreement adopted " in the nature of a compact " between the people of Puerto Rico and the U. S. literally translated into English, the phrase means " Associated Free State.
Since the verb " δείκνυμι " also means to show or to prove, a better translation from the Greek would read, " what was required to be proved.
For a given geometric figure in a given geometric space, consider the following equivalence relation: two automorphisms of space are equivalent if and only if the two images of the figure are the same ( here " the same " does not mean something like e. g. " the same up to translation and rotation ", but it means " exactly the same ").
The German word Zeitgeist is one such example: one who speaks or understands the language may " know " what it means, but any translation of the word apparently fails to accurately capture its full meaning ( this is a problem with many abstract words, especially those derived in agglutinative languages ).
The translation of the name Italian tiramisù ( tirami sù ) means " pick-me-up " ( metaphorically, " make me happy ").
" Gravy " is an erroneous English translation from the Italian sugo which means juice, but can also mean sauce ( as in sugo per pastasciutta ).
A translation within the original space by means of a linear transformation of the higher-dimensional space is then possible ( specifically, a shear transformation ).
The status vir consularis was, as we have seen, conferred upon Odaenathus ; the title rex, or king, is simply a Latin translation of mlk, or king ; imperator in this context simply means " victorious general "; and dux Romanorum looks like yet another version of corrector totius orientis " ( Potter, 263 ).
One of the means of doing this was by " giving them a better translation of the holy books than they previously had ".

translation and that's
German SABA also released a few compatible carts different from the original carts, translation in Videocart 1 Tic-Tac-Toe to German words, Videocart 3 released with different abbreviations ( German ), Videocart 18 changed graphics and German word list and the SABA 20 that's a Chess game released only by SABA.
The English translation of the manga was favorably reviewed by Anime News Network, calling it a classic lighthearted shōjo romance that's sweet and endearing and compulsively readable.
The various references in the television series have been listed at the BBC's Bad Wolf website ( along with many inaccurate references to folklore and mythology ; some are blatantly intentional, such as a " French folk song " that's a French translation of " Who's Afraid of the Big Bad Wolf ", albeit one with an Easter Egg hidden inside ).

translation and inherent
Plutarch, on the other hand, was given to “ tendencies to stereotype, to polarize, and to exaggerate that are inherent in the propaganda surrounding his subjects .” Furthermore, because of the unlikelihood that Shakespeare would have had direct access to Plutarch ’ s Greek Lives and probably read them through a French translation from a Latin translation, his play, then, constructs Romans with an anachronistic Christian sensibility that might have been influenced by St. Augustine ’ s Confessions among others.
Murti is a Sanskrit term which is meant to point to the transcendent " otherness " of the divine and when substituted with statue or idol-its inherent meaning is lost since neither is a correct translation of the word murti.

translation and life
Little is known of Andreas Capellanus's life, but he is presumed to have been a courtier of Marie of Troyes, and probably of French origin ; he is sometimes known by a French translation of his name, André le Chapelain.
The older translation " conversion of life " has generally been replaced with phrases such as " a monastic manner of life ," drawing from the Vulgate's use of conversatio as the translation of " citizenship " in Philippians 3: 22.
Charles Hodge writes that " The subjective change wrought in the soul by the grace of God, is variously designated in Scripture " with terms such as new birth, resurrection, new life, new creation, renewing of the mind, dying to sin and living to righteousness, and translation from darkness to light .< ref name = Hodge1 > Hodge, Charles.
In Canto XI of the same book a hermit named Māṇḍakarṇi is mentioned: " For he, great votarist, intent -- On strictest rule his stern life spent -- ... -- Ten thousand years on air he fed ..." ( English quotations are from Ralph T. H. Griffith's translation ).
In fact, in many occurrences the manipulation of horror presents cultural definitions that are not accurate, yet set an example to which a person relates to that specific cultural from then on in their life .< ref name = Carta > The visual interpretations of a films can be lost in the translation of their elements from one culture to another like in the adaptation of the Japanese film Ringu into the American film The Ring .< ref name = Holm > The cultural components from Japan were slowly " siphoned away " to make the film more relatable to an American audience.
* Hannibal's life by Cornelius Nepos, latin transcription and translation to German
During its life, an mRNA molecule may also be processed, edited, and transported prior to translation.
A life of Pope Gregory the Great has also been attributed to him, and he is credited with a Latin translation of the Greek Life of Saint Mary the Egyptian.
At the end of his life, he was to learn Hebrew in order to be able to read the Old Testament and especially the Psalms unadulterated by translation.
The book, featuring a text in Middle English with extensive scholarly notes, is frequently confused with the translation into Modern English that Tolkien prepared, along with translations of Pearl and Sir Orfeo, late in his life.
D ' Alembert was also a Latin scholar of some note and worked in the latter part of his life on a superb translation of Tacitus, from which he received wide praise including that of Denis Diderot.
In a translation of an ancient Nabataean text by Kuthami the Babylonian, Ibn Wahshiyya ( c. 9th-10th century AD ), adds information on his own efforts to ascertain the identity of Tammuz, and his discovery of the full details of the legend of Tammuz in another Nabataean book: " How he summoned the king to worship the seven ( planets ) and the twelve ( signs ) and how the king put him to death several times in a cruel manner Tammuz coming to life again after each time, until at last he died ; and behold!
The later years of his life were spent in comparative quiet, devoted in part to the preparation of his expositions of the Psalms ( Tractatus super Psalmos ), for which he was largely indebted to Origen ; of his Commentarius in Evangelium Matthaei, an allegorical exegesis of the first Gospel ; and of his no longer extant translation of Origen's commentary on Job.
About half of the Life is little more than a translation of part of the Anglo-Saxon Chronicle for the years 851 – 887, though Asser adds personal opinions and interpolates information about Alfred's life.
In addition to being the primary source for Alfred's life, Asser's work is also a source for other historical periods, where he adds material to his translation of the Anglo-Saxon Chronicle.
Later in life he published verse translations of La Fontaine and Horace, and a translation of Fromentin's novel, " Dominique ".
From the incorrect translation into the term " canals ", various assumptions were made about life on Mars ; as these assumptions were popularized, the " canals " of Mars became famous, giving rise to waves of hypotheses, speculation, and folklore about the possibility of intelligent life on Mars, the Martians.
Also published in English translation by Richard Robinson as A learned and true assertion of the original, life, actes, and death of the most noble, valiant, and renoumed Prince Arthure, King of great Brittaine ( 1582 ).
: In 1877 Henry Stevens, in his catalogue of the Caxton Exhibition, pointed out a statement by a certain Simeon Ruytinck in his life of Emanuel van Meteren, appended to the latter's Nederlandische Historic ( 16, 4 ), that Jacob van Meteren, the father of Emanuel, had manifested great zeal in producing at Antwerp a translation of the Bible into English, and had employed for that purpose a certain learned scholar named Miles Conerdale ( sic ).
1877 ); Charles Voysey, Fragments from Reimarus ( London, 1879 ) ( a translation of the life of Reimarus by Strauss, with the second part of the seventh fragment, on the " Object of Jesus and his Disciples "); the Lives of Lessing by Danzel and G. E. Guhrauer, Sime, and Zimmern ; Kuno Fischer, Geschichte der neuern Philosophie ( vol.

3.382 seconds.