Help


[permalink] [id link]
+
Page "Books of Chronicles" ¶ 5
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

Jerome and introduction
* 1990, USA, W W Norton & Co Ltd ISBN 0-393-95828-0, Pub date 31 January 1990, Hardback ( Jerome H. Buckley ( Editor ), Norton Critical Edition – contains annotations, introduction, critical essays, bibliography and other material.
Edited with an introduction by Jerome Kohn ( New York: Schocken, 2003 ).
Coleman and Clark have since rejected the tulpa theories as the foundation to unexplained phenomena, and have written a new introduction to the combined republishing of these two works by Anomalist Books in 2006: The Unidentified & Creatures of the Outer Edge: The Early Works of Jerome Clark and Loren Coleman ( NY: Anomalist Books, 2006, ISBN 1-933665-11-4 ).
*" An introduction to computing: IBM System / 3 " by Jerome T. Murray, 1971, ISBN 0-04-510037-3
The construction of a modern open access library and Bishop Jerome Hall in 1966-67, the opening of St. Joseph's Guidance and Counselling Centre in 1980 and the introduction of the degree course in Psychology in 1981 ; post graduate degree course in Chemistry in 1995, Malayalam in 1998 and Mathematics in 1999 were major milestones in the subsequent history of the college.
A non-technical introduction to the NTL theory behind Embodied Construction Grammar as well as the theory itself and a variety of applications can be found in Jerome Feldman's From Molecule to Metaphor: A Neural Theory of Language.

Jerome and Latin
Ambrose ranks with Augustine, Jerome, and Gregory the Great, as one of the Latin Doctors of the Church.
The commentary itself was written during the papacy of Pope Damasus I, that is, between 366 and 384, and is considered an important document of the Latin text of Paul before the Vulgate of Jerome, and of the interpretation of Paul prior to Augustine of Hippo.
Bede was the first to refer to Jerome, Augustine, Pope Gregory and Ambrose as the four Latin Fathers of the Church.
They were first divided into separate books by the early Christian scholar Origen, in the 3rd century AD, and the separation became entrenched in the 5th century AD when it was followed by Jerome in his Latin translation of the Bible.
* A Latin version of Esther was produced by Jerome for the Vulgate.
This was noted by Jerome in compiling the Latin Vulgate.
Jerome recognized them as additions not present in the Hebrew Text and placed them at the end of his Latin translation as chapters 10: 4-16: 24.
Saint Jerome later translated the Greek phrase as piscis granda in his Latin Vulgate, and as cetus in.
St. Jerome differed with St. Augustine in his Latin translation of the plant known in Hebrew as קיקיון ( qiyqayown ), using Hedera ( from the Greek, meaning ivy ) over the more common Latin cucurbita from which the related English plant name cucumber is derived.
All Christian monasticism stems, either directly or indirectly, from the Egyptian example: Saint Basil the Great Archbishop of Caesaria of Cappadocia, founder and organizer of the monastic movement in Asia Minor, visited Egypt around AD 357 and his rule is followed by the Eastern Orthodox Churches ; Saint Jerome who translated the Bible into Latin, came to Egypt, while en route to Jerusalem, around AD 400 and left details of his experiences in his letters ; Benedict founded the Benedictine Order in the 6th century on the model of Saint Pachomius, but in a stricter form.
The tables of the second part have been completely preserved in a Latin translation by Jerome, and both parts are still extant in an Armenian translation.
Jerome, who wrote the Latin Vulgate translation, wrote in the 4th century, " it is rejected by everyone " and included it in the Vulgate, which is the reason for translating the letter into Latin.
Although verse 7 does not appear in any version of the Greek text prior to the ninth century, it appears in most of the Latin manscripts, especially in the Vetus Itala ( Old Latin predating Jerome ).
However, it should be noted that the Latin Vulgate translation was a work that St. Jerome began in 382 AD, centuries after the death of Barnabas.
There Jerome learned Latin and at least some Greek, though probably not the familiarity with Greek literature he would later claim to have acquired as a schoolboy.
Jerome is the second most voluminous writer ( after St. Augustine ) in ancient Latin Christianity.
Jerome later translated this phrase as piscis granda in his Latin Vulgate.
The Tridentine Calendar also had on 6 May a feast of " St John before the Latin Gate ", associated with a tradition recounted by Saint Jerome that St John was brought to Rome during the reign of the Emperor Domitian, and was thrown in a vat of boiling oil, from which he was miraculously preserved unharmed.
As a Latin rhetor he subsequently lived in poverty according to Jerome and eked out a living by writing, until Constantine I became his patron.
Another author explains, " When Saint Jerome translated the Old Testament into Latin, he thought no one but Christ should glow with rays of light — so he advanced the secondary translation.
The bewildering diversity of the Old Latin versions prompted Jerome to prepare another translation into Latinthe Vulgate.

Jerome and translation
For the next 15 years, until he died, Jerome produced a number of commentaries on Scripture, often explaining his translation choices in using the original Hebrew rather than suspect translations.
Saint Jerome and his colleagues, who produced the Vulgate translation of the Bible into Latin, developed an early system ( circa 400 AD ); this was considerably improved on by Alcuin.
His personal problems were contrasted with his religious accomplishments, which included restoring Saint Lawrence outside the Walls, encouraging his personal secretary Saint Jerome in his Vulgate translation of the Bible, and presiding over the Council of Rome in 382, which may have set down the canon of Scripture ( based upon the Decretum Gelasianum, which some consider a sixth century work ).
* Free translation by Jerome from a secondary Aramaic version: Tobias and Judith.
* Jerome, having finished the Latin translation of the New Testament, begins translating the Old Testament.
Jerome Bertram ( first English translation ) St. Austin Press ISBN 1-901157-75-X
The word ' placebo ', Latin for " I will please ", dates back to a Latin translation of the Bible by Jerome.
Jerome's translation and continuation proved very popular, and others decided to continue Jerome in the same way.
The early 16th century Tyndale Bible differs from the others since Tyndale used the Greek and Hebrew texts of the New Testament ( NT ) and Old Testament ( OT ) in addition to Jerome ’ s Latin translation.
The Vulgate was largely created due to the efforts of Saint Jerome ( 345 – 420 ), whose translation was declared to be the authentic Latin version of the Bible by the Council of Trent.
Eusebius in turn was preserved by Jerome in his Latin translation, an Armenian translation, and by Syncellus.
Saint Jerome admired his style but faulted his translation in two areas important to Christians, saying that he substituted the Greek word neansis ( woman ) for parthenos ( virgin ) in and.
We hear of such a continuation by one Paterius, a disciple of Jerome, and of a Greek translation by Sophronius.
Jerome ( Of Famous Men, c. lvi, and Epstle li, n. 2 ) ascribes to him a Latin translation of a commentary on the Psalms, written originally in Greek by Eusebius of Caesarea ; but this work has been lost.

0.428 seconds.