Help


[permalink] [id link]
+
Page "Laocoön" ¶ 22
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

John and Dryden's
John Dryden's masque King Arthur is still performed, largely thanks to Henry Purcell's music, though seldom unabridged.
Perhaps the outstanding example was John Dryden's English version of the poems of Virgil, published in 1697.
" Other theories include those in Johann Friedrich Breithaupt's Christliche Helden Insel Malta (), published in 1632, where he calls Maltese a mixed ' barbaric ' language and John Dryden's description of the language as ' Berber ' on his visit to the islands ( the memoirs of those journeys appeared in 1776 ).
* John Dryden's All for Love
A common example is John Dryden's MacFlecknoe, a poem that ridicules Dryden's contemporary, Thomas Shadwell.
In English the phrase first appeared in the 17th century in John Dryden's heroic play, The Conquest of Granada ( 1672 ), where it was used by a Christian prince disguised as a Spanish Muslim to refer to himself, but it later became identified with the idealized picture of " nature's gentleman ", which was an aspect of 18th-century sentimentalism.
John Dryden's 1690 Amphitryon is based on Molière's 1668 version as well as on Plautus.
* John Dryden's play All for Love was deeply influenced by Shakespeare's treatment of the subject.
The familiar phrase “ Man proposes: God disposes ” is an example of antithesis, as is John Dryden's description in The Hind and the Panther: “ Too black for heaven, and yet too white for hell .”
* In John Dryden's poem The Secular Masque, Momus mocks the gods Diana, Mars, and Venus for the vanity of what they represent among human beings.
One of his masterpieces of this period is the depiction of an amateur performance of John Dryden's The Indian Emperor, or The Conquest of Mexico ( 1732 – 1735 ) at the home of John Conduitt, master of the mint, in St George's Street, Hanover Square.
In 1687, Montagu joined with Matthew Prior in " The City Mouse and the Country Mouse ," a burlesque of John Dryden's The Hind and the Panther.
Notable heroic tragedies of this period include John Dryden's All for Love ( 1677 ) and Aureng-zebe ( 1675 ), and Thomas Otway's Venice Preserved ( 1682 ).
Among his more successful productions were some Shakespeare plays, including: Hamlet, Henry VIII, and Macbeth, as well as non-Shakespeare plays such as Sir Samuel Tuke's The Tragedy of Five Hours and John Dryden's comedy Sir Martin Marall.
He also wrote incidental music for John Dryden's Conquest of Granada and Marriage à la Mode, George Etheridge's The Man of Mode, Nathaniel Lee's Gloriana, and Thomas Shadwell's Epsom Wells.
He adapted Robert Cambert's opera Ariadne for a London performance in 1674, and wrote music for John Dryden's Albion and Albanius in 1685.
Eccles was very active as a composer for the theatre, and from the 1690s wrote a large amount of incidental music including music for William Congreve's Love for Love, John Dryden's The Spanish Friar and William Shakespeare's Macbeth.
He also wrote the masque Peleus and Thetis and songs for John Dryden's Secular Masque, incidental music for William Shakespeare's The Tempest, Cymbeline, Romeo and Juliet and The Winter's Tale, and a quantity of chamber music including a set of twelve trio sonatas.
With John Dryden's assistance he translated Molière's L ' Etourdi as Sir Martin Mar-All ( 1688 ).
The forcefully masculine 45-year-old Hart " was celebrated for superman roles, notably the arrogant, bloodthirsty Almanzor in John Dryden's Conquest of Granada ", and also for playing rakish comedy heroes with nonchalance and charisma.
* May 5-Within a few days of John Dryden's death ( May 1 ), his last written work, The Secular Masque, is performed as part of Vanbrugh's version of The Pilgrim.
* In response to events of the Third Anglo-Dutch War, John Dryden's topical play Amboyna, about events in the East Indies, is reportedly " contrived and written in a month " — certainly one of the fastest acts of solo dramatic composition known.

John and translation
At the time of his death he was working on a translation of the Gospel of St. John into English.
This remarkable text, originally written in Latin, is extant only in the 1549 translation of Bishop John Ponet.
1549 translation of Bishop John Ponet.
Evangelical Protestants employ the translation of John 3: 3 as " born again " rather than " from above ".
An Irish translation of the revised prayer book of 1662 was effected by John Richardson ( 1664 – 1747 ) and published in 1712.
The first Manx translation of the Book of Common Prayer was made by Bishop John Phillips of Sodor and Man in 1610.
Saint Sava began the work on the Serbian Nomocanon in 1208 while being at Mount Athos, using The Nomocanon in Fourteen Titles, Synopsis of Stefan the Efesian, Nomocanon of John Scholasticus, Ecumenical Councils ' documents, which he modified with the canonical commentaries of Aristinos and John Zonaras, local church meetings, rules of the Holy Fathers, the law of Moses, translation of Prohiron and the Byzantine emperors ' Novellae ( most were taken from Justinian's Novellae ).
However it was only in 1927 that the shakta theory of seven main chakras, that has become most popular in the West, was introduced, largely through the translation of two Indian texts: the Sat-Cakra-Nirupana, and the Padaka-Pancaka, by Sir John Woodroffe, alias Arthur Avalon, in a book titled The Serpent Power.
André Le Breton, a bookseller and printer, approached Diderot with a project for the publication of a translation of Ephraim Chambers ' Cyclopaedia, or Universal Dictionary of Arts and Sciences into French, first undertaken by the Englishman John Mills, and followed by the German Gottfried Sellius.
Most modern translators take as their model the 1885 translation by John Ormsby.
' The next year, John Brooke dedicated an English translation of Guy de Brès ' The Staff of Christian Faith to Oxford.
The Latin translation of his philosophical novel, entitled Philosophus Autodidactus, published by Edward Pococke the Younger in 1671, had an influence on John Locke's formulation of tabula rasa in An Essay Concerning Human Understanding.
John Wycliffe included Paul's letter to the Laodiceans in his Bible translation from the Latin to English.
She stayed at the house of John Chapman, the radical publisher whom she had met at Rosehill ( near Coventry ) and who had printed her translation.
Shakespeare experts Sir John Gielgud and Kenneth Branagh consider the definitive rendition of the Bard's tragic tale to be the 1964 Russian film Gamlet () based on a translation by Boris Pasternak and directed by Grigori Kozintsev, with a score by Dmitri Shostakovich.
Regarding the inscription reading, John Hines of Cardiff University comments that there is " quite an essay to be written over the uncertainties of translation and identification here ; what are clear, and very important, are the names of two of the Norse gods on the side, Odin and Heimdallr, while Þjalfi ( masculine, not the feminine in-a ) is the recorded name of a servant of the god Thor.
The pamphlet on the Eucharist was also reprinted at Toulouse, in 1835, under the title of Quatre Lettres sur la Trans-substantiation, and appeared in an English translation, by John W. Hamersley, as the Chemical Change in the Eucharist, 1867.
Illustration from The Fall of Princes by John Lydgate ( which is a translation of De Casibus Virorum Illustribus by Giovanni Boccaccio ) depicting " the skyn of Julyan ".
The " Constitutions of Oxford " of 1408 aimed to reclaim authority in all ecclesiastical matters, specifically naming John Wycliffe in a ban on certain writings, and noting that translation of Scripture into English by unlicensed laity is a crime punishable by charges of heresy.
In the Life Niese follows mainly manuscript P, but refers also to AMW and R. Henry St. John Thackery for the Loeb Classical Library has a Greek text also mainly dependent on P. André Pelletier edited a new Greek text for his translation of Life.
In this 19th-century illustration, John Wycliffe is shown giving the Bible translation that bore his name to his Lollard followers.
Lollard, Lollardi or Loller was the popular derogatory nickname given to those without an academic background, educated if at all only in English, who were reputed to follow the teachings of John Wycliffe in particular, and were certainly considerably energized by the translation of the Bible into the English language.
Beginning of the Gospel of John from a pocket Wycliffe translation that may have been used by a roving Lollard preacher ( late 14th century )

0.112 seconds.