Help


[permalink] [id link]
+
Page "Theory" ¶ 69
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

London and Continuum
* Conceptions of the Afterlife in Early Civilizations: Universalism, Constructivism and Near-Death Experience by Gregory Shushan, New York & London, Continuum, 2009.
Readings in Indigenous Religions ( London and New York: Continuum ) pp. 72 – 105.
Readings in Indigenous Religions ( London and New York: Continuum ) pp. 17 – 49.
* Harris, Jonathan, Constantinople: Capital of Byzantium ( Hambledon / Continuum, London, 2007 ).
* Boxall, Ian, ( 2006 ) The Revelation of Saint John ( Black's New Testament Commentary ) London: Continuum, and Peabody, Massachusetts: Hendrickson.
London, Continuum Press.
London: Continuum International, 2005.
New York and London: Continuum
London: Continuum
London: Continuum
London and New York: Continuum, 2004.
London and New York: Continuum, 2004.
London and New York: Continuum, 2000.
London: Continuum Books.
London: Continuum Books.
London: Continuum Books.
Medicine and Power in the Third Reich ( Continuum, London, 2007 )
) The reception of Ossian in Europe London: Continuum, 2004 ISBN 0-8264-6135-2
I'll Take You There: Pop Music And the Urge for Transcendence ( New York and London: Continuum International ).
The A to X of Alternative Music ( London and New York: Continuum ).
London: Continuum International.
New York and London: Continuum / T & T Clark, 2004.
London: Hambledon Continuum.
: Heschel, Abraham Joshua, Tucker, Gordon & Levin, Leonard, Heavenly Torah: As Refracted Through the Generations, London, Continuum International Publishing Group, 2005

London and translated
* Søren Kierkegaard ( 1843 ), Either / Or, translated by Alastair Hannay, London, Penguin, 1992
Matthew Gibson has shown that LeFanu used Dom Augustin Calmet's Treatise on Vampires and Revenants, translated into English in 1850 as The Phantom World, the Reverend Sabine Baring-Gould's The Book of Were-wolves ( 1863 ), and his account of Elizabeth Bathory, Coleridge's Christabel, and Captain Basil Hall's Schloss Hainfeld ; or a Winter in Lower Styria ( London and Edinburgh, 1836 ).
* Rewald, John, ed., with the assistance of Lucien Pissarro: Camille Pissarro, Lettres à son fils Lucien, Editions Albin Michel, Paris 1950 ; previously published, translated to English: Camille Pissarro, Letters to his son Lucien, New York 1943 & London 1944 ; 3rd revised edition, Paul P Appel Publishers, 1972 ISBN 0-911858-22-9
Treatise on Thermodynamics, third English edition translated by A. Ogg from the seventh German edition, Longmans, Green & Co., London.
* Nolte, Ernst The Three Faces of Fascism: Action Française, Italian Fascism, National Socialism, translated from the German by Leila Vennewitz, London: Weidenfeld and Nicolson, 1965.
* Plutarch Makers of Rome translated by Ian Scott-Kilvert 1965, Penguin Books, London, England.
* Livy The War with Hannibal translated by Aubrey de Selincourt 1974, Penguin Books, London, England.
* The Education of the Human Race, translated by Fred W. Robertson, M. A .. London, C. K.
* Laocoon, translated by Sir Robert Phillimore, London, G. Routledge & sons, 1905.
Carte's real ambition was to develop an English form of light opera that would displace the bawdy burlesques and badly translated French operettas then dominating the London stage.
Nevertheless, Pirates was a hit both in New York, again spawning numerous imitators, and then in London, and it became one of the most frequently performed, translated and parodied Gilbert and Sullivan works, also enjoying a successful 1981 Broadway revival by Joseph Papp.
* Cocteau, Jean, The Art of Cinema, edited by André Bernard and Claude Gauteur, translated by Robin Buss, Marion Boyars, London, 1988
Book first, together with some account of the life and acts of the Author, of his ancestors, and of his descendants, illustrated by a selection of characteristic anecdotes, as collected by their historian, Mevlānā Shemsu'd-dīn Ahmed el-Eflākī el -' Arifī, translated and the poetry versified by James W. Redhouse, London: 1881.
* Masnaví-i Ma ' naví, the Spiritual Couplets of Mauláná Jalálu'd-din Muhammad Rúmí, translated and abridged by E. H. Whinfield, London: 1887 ; 1989.
The two best-known examples are The Way of Torah: An Introduction to Judaism ( Belmont 2003 ); and Judaism: An Introduction ( London and New York 2002 ; translated into Portuguese and Japanese ).
Artisan missionary envoys from the London Missionary Society began arriving in 1818 and included such key figures as James Cameron, David Jones and David Griffiths, who established schools, transcribed the Malagasy language using the Roman alphabet, translated the Bible, and introduced a variety of new technologies to the island.
* Apollodorus, Apollodorus: The Library, translated by Sir James George Frazer, two volumes, Cambridge MA: Harvard University Press and London: William Heinemann Ltd. 1921.
* Pausanias, Description of Greece, Books I-II, ( Loeb Classical Library ) translated by W. H. S. Jones ; Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press ; London, William Heinemann Ltd. ( 1918 ).
In 1927 he published a short book, On the Poems of Henry Vaughan, Characteristics and Intimations, with his principal Latin poems carefully translated into English verse ( London: H. Cobden-Sanderson, 1927 ), expanding and revising an essay that he had published in November 1926 in the London Mercury.
Other possible sources are the anonymous play King Leir ( published in 1605 ); A Mirror for Magistrates ( 1574 ), by John Higgins ; The Malcontent ( 1604 ), by John Marston ; The London Prodigal ( 1605 ); Arcadia ( 1580 – 1590 ), by Sir Philip Sidney, from which Shakespeare took the main outline of the Gloucester subplot ; Montaigne's Essays, which were translated into English by John Florio in 1603 ; An Historical Description of Iland of Britaine, by William Harrison ; Remaines Concerning Britaine, by William Camden ( 1606 ); Albion's England, by William Warner, ( 1589 ); and A Declaration of egregious Popish Impostures, by Samuel Harsnett ( 1603 ), which provided some of the language used by Edgar while he feigns madness.
( London: Faber ) translated by Peter thornton.
* Ben Jonson's play Bartholomew Fair features a puppet show of Hero and Leander in Act V, translated to London, with the Thames serving as the Hellespont between the lovers.
* Le Voyageur sans bagage ( Paris: L ' Illustration, 1937 ); translated by John Whiting as Traveler without Luggage ( London: Methuen, 1959 ).

0.201 seconds.