Help


[permalink] [id link]
+
Page "Galen" ¶ 34
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

One and Arabic
One may also acquire Tasbih and recite the names of Allah in such manner as " SubahannAllah " or Glory be to Allah in Arabic over and over again to acquire good deeds.
The term " Almoravid " comes from the Arabic " al-Murabitun " () which is the plural form of " al-Murabit " literally meaning " One who is tying " but figuratively means " one who is ready for battle at a fortress ".
One of the first written references is from an anonymous 13th-century North Africa / Andalusian cookbook, Kitāb al-tabǐkh fǐ al-Maghrib ( North Africa ) wa ' l-Andalus ( Arabic ) " The cookbook of the Maghreb and Al-Andalus ", with a recipe for couscous that was ' known all over the world '.
The name Zul-Kifl would mean " One of double ", as Kifl in Arabic means " double ".
One such Arabic grimoire devoted to astral magic, the 12th century Ghâyat al-Hakîm fi ' l-sihr, was later translated into Latin and circulated in Europe during the 13th century under the name of the Picatrix.
The historian Ronald Hutton has suggested that it instead came from the Arabic term Dhul-Qarnayn which meant " Horned One ".
Arabic Manuscript of The Thousand and One Nights dating back to the 1300s
In Islam, Jonah is also called Dhul-Nun ( Arabic: ذو النون ; meaning The One of the Whale ).
One FM station, which shifts between French, English, and Armenian, and the sole AM radio station, which broadcasts solely in Arabic, are owned by the state-owned Radio Lebanon, which is under the jurisdiction of the Ministry of Information.
The submission to Allah ( the Arabic proper noun for " The God ", One and Only ) is based on humility.
The submission to Allah ( the Arabic proper noun for " The God ", One and Only ) is based on humility.
One of them claims that samba came from the word Zumba or Zamba, both coming from Arabic, from when the Moors invaded the Iberian Peninsula in the 8th century.
His mother, Subha Tulfah al-Mussallat, named her newborn son Saddam, which in Arabic means " One who confronts "; he is always referred to by this personal name, which may be followed by the patronymic and other elements.
One of the tasks of the newly established association was to initiate a language reform to replace loanwords of Arabic and Persian origin with Turkish equivalents.
One Thousand and One Nights ( Kitāb alf laylah wa-laylah ) is a collection of West and South Asian stories and folk tales compiled in Arabic during the Islamic Golden Age.
The first reference to the Arabic version under its full title The One Thousand and One Nights appears in Cairo in the 12th century.
One such cycle of Arabic tales centres around a small group of historical figures from 9th-century Baghdad, including the caliph Harun al-Rashid ( died 809 ), his vizier Jafar al-Barmaki ( d. 803 ) and the licentious poet Abu Nuwas ( d. c. 813 ).
Arabic Manuscript of The Thousand and One Nights dating back to the 1300s
* One of the oldest Arabic manuscript fragments from Syria ( a few handwritten pages ) dating to the early 9th century.
Some of these date back to earlier Persian, Indian and Arabic literature, while others were original to the One Thousand and One Nights.
The literary device of the unreliable narrator was used in several fictional medieval Arabic tales of the One Thousand and One Nights.

One and translations
One example is the Banach – Tarski paradox which says that it is possible to decompose (" carve up ") the 3-dimensional solid unit ball into finitely many pieces and, using only rotations and translations, reassemble the pieces into two solid balls each with the same volume as the original.
One of the basic tenets of Euclidean geometry is that two figures ( that is, subsets ) of the plane should be considered equivalent ( congruent ) if one can be transformed into the other by some sequence of translations, rotations and reflections.
* The Soul of Rumi: A New Collection of ECS + A + IC Poems, translations by Coleman Barks, Harper One, 2002.
* Kenneth Rexroth's One Hundred Poems from the Japanese ( New Directions, 1955, ISBN 0-8112-0181-3 ) contains several of Hitomaro's waka, as well as notable translations of 3 naga uta (" In the sea of ivy clothed Iwami ", " The Bay of Tsyunu ", and " When she was still alive ")
Unabridged and unexpurgated translations were made, first by John Payne, under the title The Book of the Thousand Nights and One Night ( 1882, nine volumes ), and then by Sir Richard Francis Burton, entitled The Book of the Thousand Nights and a Night ( 1885, ten volumes ) – the latter was, according to some assessments, partially based on the former, leading to charges of plagiarism.
One reviewer of the product, vet Sophia Yin stated " it's not very useful because the translations aren't trustworthy and most don't make sense.
One theme of this book is the loss of Hofstadter's wife Carol, who died of a brain tumor while the book was being written ; she also created one of the numerous translations of Marot's poem presented in the book.
One might suppose Rica to be another name for Gorlois ( though Welsh translations of Geoffrey name him Gwrlais ), but we also have in Geoffrey's account a Gormant the Irish who is king of Ireland ( based on the villain of the French chançon de geste called Gormant et Isenbart ) and this Gormant might be hiding here also as Gormant ap Rica, this being a possible corruption of Gormant Ireland.
One of his works was a translation of four parts of Samuel Richardson's Clarissa ; and translations of some of the then current English paraphrases on biblical books showed his sympathy with a school which attracted him by its freer air.
One of his most famous translations is of Ptolemy's Almagest from Arabic texts found in Toledo.
One notable case involved a French 16-year-old who published serialised translations of Harry Potter and the Deathly Hallows online.
One of the earliest examples of these urban slang translations was the series of individual fables contained in a single folded sheet, appearing under the title of Les Fables de Gibbs in 1929.
One can define an affine space as a set of points equipped with a set of transformations, the translations, which forms ( the additive group of ) a vector space ( over a given field ), and such that for any given ordered pair of points there is a unique translation sending the first point to the second.
A more global influence has developed in modern times, including Beat poetry, exponents of which even produced translations of Classical Chinese poetry into English, such as Kenneth Rexroth ( One Hundred Poems From the Chinese, 1956 ) and Gary Snyder ( Riprap and Cold Mountain Poems, 1959, which includes translations of Hanshan ).
One group, which includes the British scholar Edward Ullendorff, holds that it is a corruption of " Candace ", the Ethiopian queen mentioned in the New Testament Acts ; the other group connects the name Makeda with the Ethiopic version of the Alexander romance, which, like other translations, holds that ' Iskinder ' ( Alexander the Great ) of Macedonia ( Ethiopic Meqédon ) met with Queen Candace ( Kandake ) of Nubia ( c. 332 BC ) and that she dissuaded him from invading her realm.
One of his greatest contributions to the Christian faith was a critical Greek New Testament ( 1514 ) which challenged the previous New Testament text translations ( specifically the Vulgate ).
One of the main goals his publications had was expanding the coverage of modern Romanian culture beyond its early stages, during which it had mainly relied on publishing translations of Western literature — according to Garabet Ibrăileanu, this was accompanied by a veiled attack on Gheorghe Asachi and his Albina Românească.
One of the first important translations of Arabic literature was Robert of Ketton's translation of the Qur ' an in the 12th century but it would not be until the early 18th century that much of Arabic's diverse literature would be recognised, largely due to Arabists such as Forster Fitzgerald Arbuthnot and his books such as Arabic Authors: A Manual of Arabian History and Literature.
One can detect in the Ādāb as a whole certain ideas known to Sasanian Persia from pre-Islamic translations of Greek works.
Two hundred years and ten better translations have passed, but the man in Europe or the Americas who thinks of the Thousand and One Nights thinks, invariably, of this first translation.
The meaning of the phrase Sajuuk-Khar is cloudy, as at least three translations are heard in-game: Manipulator, Chosen One and Custodian.
Other translations include William N. Porter, A Hundred Verses from Old Japan ( 1909 ); Clay MacCauley, Hyakunin-isshu ( Single Songs of a Hundred Poets ) ( 1917 ); Tom Galt, The Little Treasury of One Hundred People, One Poem Each ( 1982 ); Joshua S. Mostow, Pictures of the Heart: The Hyakunin Isshu in Word and Image ( 1996 ); Peter McMillan, One Hundred Poets, One Poem Each ( 2008 ); and Emiko Miyashita and Michael Dylan Welch, 100 Poets: Passions of the Imperial Court ( 2008 ).

1.997 seconds.