Help


[permalink] [id link]
+
Page "Ottava rima" ¶ 5
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

Pushkin's and poem
It may have been influenced in part by Alexander Pushkin's 1824 poem " The Gypsies ", a work which Mérimée had translated into French ; it has also been suggested that the story was developed from an incident told to Mérimée by his friend the Countess Montijo.
* Tchaikovsky's later orchestral work, the symphonic ballad The Voyevoda, Op. 78, was based on Alexander Pushkin's translation of Adam Mickiewicz's poem.
* The story in Russian writer Alexander Pushkin's poem The Tale of the Dead Princess and the Seven Knights ( 1833 ) is similar to that of Snow White, with knights replacing dwarfs.
John Bayley has described Nabokov's commentary as '" by far the most erudite as well as the most fascinating commentary in English on Pushkin's poem " and the commentary as being " as scrupulously accurate, in terms of grammar, sense and phrasing, as it is idiosyncratic and Nabokovian in its vocabulary ".
In Russia, Pavel Katenin instigated a high-profile dispute on the proper way of translating Italian epics, which resulted in Alexander Pushkin's ottava rima poem " The Little House in Kolomna " ( 1830 ), which took its cue from Lord Byron's Beppo.
He wrote an opera " Mazepa " based on Pushkin's poem.
" The 20th century Russian poet Anna Akhmatova recorded Pushkin's admiration for Parny in a poem: " There lay your three-cornered hat, and a dog-eared tome of Parny.
The town is best known among Russian speakers for its Romantic associations with Alexander Pushkin's poem The Fountain of Bakhchisaray ( 1822 ).
Running for 149 minutes ( split into two feature length segments ), Ruslan and Ludmila was a film adaptation of Aleksandr Pushkin's epic poem of the same name, and was filled with the sumptuous visuals and technical wizardry for which Ptushko had become known.
Its libretto, by Vladimir Belsky, derives from Alexander Pushkin's 1834 poem The Tale of the Golden Cockerel, which in turn is based on two chapters of Tales of the Alhambra by Washington Irving.
It may parody his commentary on his translation of Pushkin's Eugene Onegin ; the commentary was highly detailed and much longer than the poem.
In Pushkin's poem, an old man and woman have been living poorly for many years.
Pushkin's translation contains only the first half of the poem, ending with " and the mistress awaits for her lover, not the killed one, but the alive one ", thus making a dark hint the central point of the story.
The plot of the opera generally follows that of Pushkin's fairy-tale poem, with the addition of some characters, some expansion ( particularly for Act 1 ), and some compression ( mostly by reducing Gvidon's three separate trips to one ).
The libretto by Bel ' sky borrows many lines from and largely emulates the style of Pushkin's poem, which is written in couplets of trochaic tetrameter.
The libretto was written by Victor Burenin and is based on Pushkin's poem Poltava.
Librettist Burenin followed Pushkin's poem, incorporating large excerpts from Poltava into his libretto, but Tchaikovsky was not very pleased with Burenin's work: he felt " no special enthusiasm for the characters ", and went on to make some critical changes of his own, adding more of Pushkin's lines back in.
In 1903, Benois printed his illustrations to Pushkin's poem Bronze Horseman, a work since recognized as one of the landmarks in the genre.
The language of the poem is stunningly similar to Pushkin's even to the naked eye.

Pushkin's and with
When Lyudmila Shestakova, the sister of Mikhail Glinka, learned of Mussorgsky's plans, she presented him with a volume of Pushkin's dramatic works, interleaved with blank pages and bound, and using this Mussorgsky began work in October 1868 preparing his own libretto.
Mussorgsky adapted the most theatrically effective scenes, mainly those featuring the title character, along with a few other key scenes ( Novodevichy, Cell, Inn ), often preserving Pushkin's verses.
Mussorgsky augmented his adaptation of Pushkin's drama with his own lyrics, assisted by a study of the monumental History of the Russian State by Karamzin, to whom Pushkin's drama is dedicated.
This ballet would stage the words of Pushkin's verse narrative The Gypsies with the music of Tchaikovsky.
Her pictures of Boris Pasternak's home, Pushkin's library, Chekhov's house, Mao Zedong's bedroom, as well as artists ' studios and cemetery memorials, are permeated with the spirit of invisible people still present.
A staged version was adapted by Sigizmund Krzhizhanovsky and slated for production in the Soviet Union in 1936, directed by Alexander Tairov and with incidental music by Sergei Prokofiev as part of the centennial celebration of Pushkin's death.
* Pushkin's Poems ( a translation by G. R. Ledger with more of Pushkin's poetry )
* In Alexander Pushkin's The Tale of the Priest and of His Workman Balda, there is a scene in which Balda has to force the " devils " ( черти, Cherti ) of the sea to pay an ancient rent, and interacts with an " Old Bies " who is their leader and his grandson.
Bond fakes Pushkin's assassination, inducing Whitaker and Koskov to progress with their scheme.
The Lyceum garden, the house of the Lycee Director, the house of Ludwig-Wilhelm Tepper de Ferguson, Lyceum music teacher belong to important historic sites associated with the Lyceum of Pushkin's time.
On the publication of Pushkin's first major work in 1820, Zhukovsky presented the younger poet with this famous portrait of himself, over the inscription: " To the victorious disciple from his vanquished tutor "
The opera was composed in 1899 – 1900 to coincide with Pushkin's centenary, and was first performed in 1900 in Moscow, Russia.
The libretto was taken almost verbatim from Alexander Pushkin's like-named play in blank verse ( part of his collection Little Tragedies ), with slight changes in wording and the interpolation of two songs indicated in the play.
" As the other sons were brought to their father with their hands trussed up with a rope, he enjoyed freedom of the youngest son swimming in his father's fountains " ( Pushkin's notes to Eugene Onegin ).

Pushkin's and .
Russian composer Nikolay Rimsky-Korsakov adapted Pushkin's play as an opera of the same name in 1898.
In 1999, the bicentennial year of Russian poet and writer Alexander Pushkin, Hofstadter published a verse translation of Pushkin's classic novel-in-verse Eugene Onegin.
His lasting contribution to the Russian literature was a trilogy of historical dramas, modelled after Pushkin's Boris Godunov.
In the autumn of 1868, Vladimir Nikolsky, a professor of Russian history and language, and an authority on Pushkin, suggested to Mussorgsky the idea of composing an opera on the subject of Pushkin's drama Boris Godunov.
Pushkin's drama consists of 25 scenes, written predominantly in blank verse.
Meanwhile, Pushkin's drama ( 18 of the published 24 scenes, condensed into 16 ) finally received its first performance in 1870 at the Mariinsky Theatre, three years in advance of the premiere of the opera in the same venue, using the same scene designs by Matvey Shishkov that would be recycled in the opera.
Matvey Shishkov's design for the last scene of Pushkin's drama, ' The House of Boris ' ( see illustration, right ), was substituted for this hybrid of the Novodevichiy and Coronation scenes.
In 1937, Pushkin's name was appended to the museum, because the Soviet Union marked the centenary of the poet's death that year.
This he did, assembling and shaping a text from Pushkin's play and Karamzin's history.
" According to a 29 May 1897 diary entry written by her father's distant cousin, Grand Duke Konstantin Konstantinovich of Russia, she was given the name " Tatiana " as an homage to the heroine in Alexander Pushkin's novel in verse Eugene Onegin.
* Faro is central to the plot of Alexander Pushkin's story " The Queen of Spades " and Tchaikovsky's opera The Queen of Spades.
An entire new generation of poets including Mikhail Lermontov, Yevgeny Baratynsky, Konstantin Batyushkov, Nikolay Nekrasov, Aleksey Konstantinovich Tolstoy, Fyodor Tyutchev, and Afanasy Fet followed in Pushkin's steps.
One of the first compositions to show this influence was his setting of Alexander Pushkin's " Georgian song ", while a quasi-oriental style appeared in other songs.
Prince Oleg Approached by Pagan Priests, a Kholuy, Ivanovo Oblast | Kholuy illustration to Pushkin's ballad.
Translations made by him include poems by Mikhail Lermontov, Johann Wolfgang von Goethe, Lord Byron, Ivan Krylov's Fables and Alexander Pushkin's Eugene Onegin.

0.911 seconds.