Help


[permalink] [id link]
+
Page "Liubo" ¶ 13
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

Chinese and version
* Egg roll – While native Chinese spring rolls have a thin crispy skin with mushrooms, bamboo, and other vegetables inside, the Westernized version ( specifically the version found in such American Northeast metro areas as Boston and New York ) uses a thick, fried skin stuffed with cabbage and usually bits of meat or seafood ( such as pork or shrimp ), but no egg.
* Moo shu pork – The native Chinese version uses more typically Chinese ingredients ( including wood ear fungi and daylily buds ) and thin flour pancakes while the American version uses vegetables more familiar to Americans and thicker pancakes.
* Chinese BASIC — a Chinese-localized version of Applesoft BASIC
This, of course, gave great prestige to the Chinese version and in the first four years of play only one winner has emerged out of China.
A more recent version, more Chinese in style, is prepared by the Ōbaku school of zen, and known as ; this is served at the head temple of Manpuku-ji, as well as various subtemples.
The Chinese version of Microsoft's 3D Movie Maker contained a Doraemon-themed expansion pack.
A version of keno, an ancient Chinese lottery game, is played in casinos around the world.
" They held a private memorial service in St Bartholomew's Hospital in London on the evening of 6 December 1989, with a chorus of the Chinese version of the hymn " Jerusalem " ("… Bling me my speal, oh crowds unford, bling me my chaliot of file …").
In Secret Avengers # 6-10, writer Ed Brubaker officially sidestepped the entire issue via a storyline where a rogue group of S. H. I. E. L. D agents resurrect a zombified version of Fu Manchu only to discover that " Fu Manch " was only an alias ; that Shang-Chi's father was really an ancient Chinese sorcerer who discovered the secret to immortality.
Pai Gow poker ( also called Double-hand poker ) is an Americanized version of Pai Gow ( in that it is played with playing cards bearing poker hand values, instead of Pai Gow's Chinese dominoes ).
* Kerson Huang based a Chinese version on FitzGerald's version.
Chinese Dao Sabre ( Decorative or acrobatic version )
Other films shot in widescreen were the musical Happy Days ( 1929 ) which premiered at the Roxy Theater, New York City, on February 13, 1930, starring Janet Gaynor and Charles Farrell and a 12 year old Betty Grable as a chorus girl ; Song o ’ My Heart, a musical feature starring Irish tenor John McCormack and directed by Frank Borzage ( Seventh Heaven, A Farewell to Arms ), which was shipped from the labs on March 17, 1930, but never released and may no longer survive, according to film historian Miles Kreuger ( the 35mm version, however, debuted in New York on March 11, 1930 ); and the western The Big Trail ( 1930 ) starring John Wayne and Tyrone Power, Sr. which premiered at Grauman's Chinese Theatre in Hollywood on October 2, 1930, all of which were also made in the 70mm Fox Grandeur process.
* August – September ( the eighth month of the Chinese calendar ) – Wanyan Xiyin completes the design of the first version of the Jurchen script
Investigation determined that the Chinese manufacturer used an outdated version of Kingsoft's Chinese-to-English translation software for writing the tags ; it translated the Chinese " dark-brown " characters to " Nigger-brown ", and neither the Canadian supplier nor the store owner had noticed the incorrectly translated tag ; subsequently, Kingsoft corrected its translation software.
Legal translation was very important from 1896 to 1936 during which period the Chinese absorbed and codified their version of Western laws.
* 1995: Frédéric Mitterrand directed a film version of the opera in Tunisia, North Africa, starring Richard Troxell and Chinese singer Ying Huang in the lead roles.
A Chinese version of Tru64 UNIX named COSIX was jointly developed by Compaq and China National Computer Software & Technology Service Corporation ( CS & S ).
The water pipe employed since the Qing dynasty can be divided into two types: the homemade bamboo bong commonly made and used by country people, and a more elegant metal version employed by Chinese merchants, urbanites, and nobility.

Chinese and Mahayana
During its flowering in the sixth to the eighth centuries, Mahayana offered a supernatural package to the Chinese which bears no resemblance to the highly digested philosophical Zen morsels offered to the modern Western reader.
In its monastic form, Mahayana was merely an organization of magic-practicing monks ( bonzes ), who catered to the Chinese faith in the supernatural.
Actually, Zen owes more to Chinese Quietism than it does to Mahayana Buddhism.
Mahayana Buddhism was far more successful in China than its rival Hinayana, and both Indian schools and local Chinese sects arose from the 5th century.
Mahayana Buddhism was far more successful in China than its rival Hinayana, and both Indian schools and local Chinese sects arose from the 5th century.
In recent decades, there has been a serious attempt to revive the Theravada Bhikkhuni Sangha with the assistance of Mahayana bhikkhunis from the Chinese lineage.
Founded in the fifth century, the monastery is long famous for its association with Chinese martial arts and particularly with Shaolin Kung Fu, and it is the best known Mahayana Buddhist monastery to the Western world.
Tibetan king Khri srong lde btsan ( 742 – 797 ) invited the Chan master Mo Ho Yen ( 和尚摩訶衍 ) ( whose name consists of the same Chinese characters used to transliterate “ Mahayana ”) ( Tibetan: Hwa shang Mahayana ) to transmit the Dharma at Samye Monastery.
However, each branch of Mahayana Buddhism selects which sutra to follow, and some branches, including the majority of Tibetan and Japanese Buddhists, do eat meat, while many Chinese Buddhist branches do not.
Dharmarakṣa was one of the greatest translators of Mahayana Buddhist scriptures into Chinese.
Dharmaraksa came to the Chinese capital of Luoyang in 266 CE, where he made the first known translations of the Lotus Sutra and the Dasabhumika Sutra, which were to become some of the classic texts of Chinese Mahayana Buddhism.
* Lokaksema, a Buddhist monk from Gandhara ( modern Pakistan / Afghanistan ), Yuezhi in ethnicity, the first to translate Mahayana scriptures into the Chinese language during the Han Dynasty
Of these, most are of the Therevada Sect ( ເຖຣະວາດ, เถรวาท, ) although historical influences of Mahayana Buddhism remain and it is the main sect of Vietnamese and Chinese minorities that have settled amongst the Lao and it has become syncretic with animistic practices.
* 178: The Kushan monk Lokaksema travels to the Chinese capital of Loyang and becomes the first known translator of Mahayana texts into Chinese.
The Chinese words already introduced by his predecessors he did not alter, and in introducing new terms required in the translation of the Mahayana literature, the 大乘 Tasheng or greater development, he uses SH for SH and usually B for V. Thus the city Shravasti was in Pali Savatthi and in Chinese Sha-ba-ti.
* Zen ( 禪 ), a school of Mahayana Buddhism, pronounced Chán in Mandarin Chinese
* Chán ( 禅 ), a school of Mahayana Buddhism, primarily a Chinese Buddhist lineage.
Wheat gluten, called miàn jīn in Chinese ( traditional:, simplified:, literally " noodle / dough tendon "; also spelled mien chin or mien ching ) is believed to have originated in ancient China, as a meat substitute for adherents of Buddhism, particularly some Mahayana Buddhist monks, who are strict vegetarians ( see Buddhist cuisine ).
As it was not possible at the time to organize an ordination ceremony for bhikkhunis in the Theravada tradition, Ayya Khema then received complete monastic ordination at the newly built Hsi Lai Temple, a Chinese Mahayana temple under the Fo Guang Shan Buddhist Order, in 1988.
Chinese Taoist and Japanese Shinto deities were assimilated into Mahayana Buddhism as " Deva " class beings ; for example to Chinese Mahayana Buddhists, Indra ( synonymous with Śakra ) is the Jade Emperor of Taoism.

Chinese and Sutra
The Chinese scholar A ' de noted this was because the Lotus Sutra says Avalokitesvara takes on the visage of whatever being that would best help pervade the dharma.
* The Buddhist Srimala Sutra is translated into Chinese by Gunabhadra.
He translates the Lankavatara Sutra from Sanskrit into the Chinese language.
Important Buddhist canons were translated into Chinese during the 2nd century CE, including the Sutra of Forty-two Chapters, Perfection of Wisdom, Shurangama Sutra, and Pratyutpanna Sutra.
* Jnanagupta translates the Vimalakirti Sutra into Chinese.
The Diamond Sutra of the China | Chinese Tang Dynasty, the oldest dated printed book in the world, found at Dunhuang, from 868 CE.
Gongyo entails chanting Chapter 2 ( Expedient Means ) and Chapter 16 ( Life Span of the Thus Come One ) of the Lotus Sutra and chanting Nam-Myoho-Renge-Kyo to the Gohonzon, while focusing on the Chinese character 妙 myō ( Eng.
As Nichiren explained the mantra in his Ongi Kuden ( 御義口傳 ), a transcription of his lectures on the Lotus Sutra, Nam ( u ) ( 南無 ) is a transliteration into Japanese of the Sanskrit " namas ", and Myōhō Renge Kyō is the Japanese pronunciation of the Chinese title of the Lotus Sutra, in the translation by Kumārajīva ( hence, Daimoku, which is a Japanese word meaning ' title ').
The Lotus Sutra is held by Nichiren Buddhists, as well as practitioners of the Chinese Tiantai ( T ' ien-t ' ai ) and corresponding Japanese Tendai sects, to be the culmination of Shakyamuni Buddha's 50 years of teaching.
Nichiren taught that by chanting " Nam-Myōhō-Renge-Kyō ", which means, " Devotion to the Mystic / Wonderful Dharma / Law of the Lotus Flower Sutra " to the Gohonzon ( 御本尊 ), a mandala he inscribed with Chinese and Sanskrit characters representing the enlightened life of the True Buddha, anyone can bring forth their inherent Buddha nature and become enlightened.
Book open to the traditional Chinese version ( with Japanese annotations ) of Amitabha Sutra | Sukhāvatīvyūha Sūtra.
The Heart Sutra: A Chinese Apocryphal Text ?.
Huiguo came from an illustrious lineage of Buddhist masters, famed especially for translating Sanskrit texts into Chinese, including the Mahavairocana Sutra.
It is based on the Sanskrit Flower Garland Sutra ( S. Avataṃsaka Sūtra, C. Huayan Jing ) and on a lengthy Chinese interpretation of it, the Huayan Lun.
# Perfect Teaching-the Chinese teachings of the Lotus Sutra and the Avatamsaka Sutra
is a Japanese school of Mahayana Buddhism, a descendant of the Chinese Tiantai or Lotus Sutra school.

1.130 seconds.