Help


[permalink] [id link]
+
Page "Book of Joel" ¶ 18
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

Hebrew and text
Due to the near-identity of the Aramaic and the classical Hebrew alphabets, Aramaic text is mostly typeset in standard Hebrew script in scholarly literature.
The term abaddon appears six times in the Masoretic text of the Hebrew Bible ; abaddon means destruction or " place of destruction ", or the realm of the dead, and is associated with Sheol.
Abba Arikka ( 175 – 247 ) ( Talmudic Aramaic: ; born: Abba bar Aybo, Hebrew: רבי אבא בר איבו ) was a Jewish Talmudist who lived in Sassanid Babylonia, known as an amora ( commentator on the Oral Law ) of the 3rd century who established at Sura the systematic study of the rabbinic traditions, which, using the Mishnah as text, led to the compilation of the Talmud.
The Old Testament is called by the Jews the Tanakh, an acronym formed by combining the initials of the three sections by which the Jews divide the text: the Torah, or Law ( the Pentateuch ), the Nevi ' im, or Prophets, and the Ketuvim, or Writings or Hagiographa ( with vowels added, as Hebrew is written with a consonantal script, TaNaKh ).
The spelling and names in both the 1609 – 1610 Douay Old Testament ( and in the 1582 Rheims New Testament ) and the 1749 revision by Bishop Challoner ( the edition currently in print used by many Catholics, and the source of traditional Catholic spellings in English ) and in the Septuagint ( an ancient translation of the Old Testament in to Greek, which is widely used by the Eastern Orthodox instead of the Masoretic text ) differ from those spellings and names used in modern editions which are derived from the Hebrew Masoretic text.
He mentions that he studied from a text of Jerome's Vulgate, which itself was from the Hebrew text.
The Septuagint version appears to agree more with the Qumran fragments rather than the Hebrew / Aramaic Masoretic text reflected in modern translations.
One of the most frequent speculations is that the entire book ( excepting 9: 4-20 ) was originally written in Aramaic, with portions translated into Hebrew, possibly to increase acceptance-many Aramaisms in the Hebrew text find proposed explanation by the hypothesis of an inexact initial translation into Hebrew.
The first chapter, written in Hebrew Masoretic text, introduces Daniel and his three companions: Hananiah, Mishael, and Azariah.
This discovery has shed much light on the differences between the two versions ; while it was previously maintained that the Greek Septuagint ( the version used by the earliest Christians ) was only a poor translation, professor Emanuel Tov, senior editor of the Dead Sea Scrolls ' publication, wrote that the Masoretic edition either represents a substantial rewriting of the original Hebrew, or there had previously been two different versions of the text.
Most scholars hold that the Hebrew text underlying the Septuagint version is older than the Masoretic text and that either the Masoretic evolved either from this vorlage or from a closely related version.
According to the Jewish Encyclopedia, " a comparison of the Masoretic text with the Septuagint throws some light on the last phase in the history of the origin of the Book of Jeremiah, inasmuch as the translation into Greek was already under way before the work on the Hebrew book had come to an end ...
* Original Hebrew text:
The modern Hebrew text ( called the Masoretic text ) differs considerably from the Greek, and scholars are still working at finding the best solutions to the many problems this presents.
The Hebrew text of Samuel is widely recognised to be heavily corrupted with errors ( meaning that scribes, over the centuries, have introduced many mistakes while copying the original version ), while in addition the Greek and Hebrew versions differ considerably ; modern scholars are still working at finding the best solutions to the many problems this presents.
The standard Hebrew text of Kings presents an impossible chronology.
By the time Esther was written, the foreign power visible on the horizon as a future threat to Judah was the Macedonians of Alexander the Great, who defeated the Persian empire about 150 years after the time of the story of Esther ; the Septuagint version noticeably calls Haman a " bully " ( βουγαῖον ) where the Hebrew text describes him as an Agagite.

Hebrew and Joel
The Book of Joel is part of the Hebrew Bible.
* Hoffman, Joel M, In the Beginning: A Short History of the Hebrew Language.
* Glamour of the Grammar-Hebraist Dr. Joel M. Hoffman's biweekly column on Hebrew grammar
Signs in both Yiddish ( the Hebrew letters ) and English language | English in Kiryas Joel, New York.
First come those prophets dated to the early Assyrian period: Hosea, Amos, Obadiah, Jonah, and Micah ; Joel is undated, but it was possibly placed before Amos because parts of a verse near the end of Joel ( 3. 16 in Hebrew ) and one near the beginning of Amos ( 1. 2 ) are identical.
Pleshet is the Hebrew name for what might otherwise be called the " land of the Philistines " according to the Hebrew Bible ( see Book of Genesis 21: 32, Exodus 13: 17, 1 Samuel 27: 1, Joel 3: 4 ).
The Memorial Book of the Jewish Community of Yurburg, Lithuania was published in Hebrew in 1991 ( Zevulun Poran, Editor ), and was updated and translated into English in 2003 ( Joel Alpert, Editor ).
Richard Joel received his BA and JD from New York University where he was a Root-Tilden law scholar, and has received honorary doctorates from Boston Hebrew College and Gratz College.
* Dobin, Joel C. Kabbalistic Astrology: The Sacred Tradition of the Hebrew Sages.
The word chuppah originally appears in the Hebrew Bible ( e. g., Joel 2: 16 ; Psalms 19: 5 ).

Hebrew and seems
He made his first attempt to learn Hebrew under the guidance of a converted Jew ; and he seems to have been in correspondence with Jewish Christians in Antioch.
Nevertheless, the Egyptian and Hebrew uses of the term are not identical: the Egyptian texts also identify the coastal city of Qadesh in north west Syria near Turkey as part of the " Land of Canaan ", so that the Egyptian usage seems to refer to the entire levantine coast of the Mediterranean Sea, making it a synonym of another Egyptian term for this coastland, Retenu.
It occurs in a part of the text where the Hebrew seems discongruent and possibly garbled ().
The name was used in the King James Version of the Bible for the Hebrew word " elah ", a word that more modern translations translate as " terebinth " or " oak – this seems to be the chief source of Web references to the name, but the linden tree does not grow in the middle east where the Bible verses were describing, so it seems unlikely that the KJV translation was correct.
Also, the very scant evidence of Enochian verb conjugation seems quite reminiscent of English, more so than with Semitic languages as Hebrew or Arabic, which Dee claimed were debased versions of the original Angelic language.
For lack of further information, some scholars have tried to identify Abū ʾl-Kathīr with the Hebrew grammarian Abū ʿAlī Judah ben ʿAllān, likewise of Tiberias, who seems to have been a Karaite.
The conversation seems to have been related to Kabbalah ( Jewish mysticism, Hebrew: ק ַ ב ָּ ל ָ ה ) a subject which held much fascination for the emperor.
' Hiding ' the meat inside serves as another reminder of the story of Esther – the only book of Hebrew Scriptures that does not contain a single reference to God who seems to hide behind the scenes.
The Hebrew Bible emphasizes the importance of Israel keeping the Mosaic Law, and seems to argue against the doctrine of antinomianism.
And just where Aramaic did not have a corresponding emphatic stop, p, Brāhmī seems to have doubled up for the corresponding aspirate: Brāhmī p and ph are graphically very similar, as if taken from the same source in Aramaic p. The first letter of the two alphabets also match: Brāhmī a, which resembled a reversed κ, looks a lot like Aramaic alef, which resembled Hebrew א.
This fact seems to show that in earlier times prophecies were uttered more often in shorter sentences, while subsequently, in keeping with the development of Hebrew literature, they were uttered more in detail, and the sentence was naturally amplified into the discourse.
A main goal of the 2nd-century author seems to be to establish the superiority of the Greek Septuagint text over any other version of the Hebrew Bible.
But Hebrew, Arabic and Greek he seems to have known solely through one or other of the popular Latin versions.
To save both Isaac helped Saint Mesrob to invent the Armenian alphabet and began to translate the Christian Bible ; their translation from the Syriac Peshitta was revised by means of the Septuagint, and even, it seems, from the Hebrew text ( between 410 and 430 ).
( In later Jewish mythology, she became a female demon of lust ; for what seems to be the use of the Hebrew plural form ʻAštārōṯ in this sense, see Astaroth ).
Benaiah ( Hebrew: בניהו, " Yahweh builds up " " The first part of the name Benaiah comes from the verb ( bana ), which is the Hebrew common and ubiquitous verb meaning to build, but which seems to be closely related to the noun ( ben ), meaning son.
Matthew's version seems to have been more influenced by Hebrew, whereas Mark's is perhaps more colloquial.
In fact, the number of cultural initiatives launched seems totally out of proportion to the small size of the community itself: every year, for example, there is an international conference on Hebrew Studies, with particular reference to the history and culture of the Veneto.
The other three parts of the work are entitled in the Latin translation Diætæ Particulares ; and it seems that a Hebrew translation, entitled Sefer ha-Mis ' adim or Sefer ha-Ma ' akalim, was made from the Latin.
One of the Hebrew words that shecheleth seems to be related to, שחלים, sh ' chalim, refers to a large variety of plants.
Unlike the previous time Matthew quoted the Old Testament in Matthew 1: 23 the wording does not seem to be taken from the Septuagint, rather it seems to be an original translation from the Hebrew.
However the name seems to have been employed with some flexibility in Hebrew literature.

2.127 seconds.