Help


[permalink] [id link]
+
Page "Drum" ¶ 20
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

Nahuatl and word
The word Nepōhualtzintzin comes from the Nahuatl and it is formed by the roots ; Ne-personal -; pōhual or pōhualli-the account -; and tzintzin-small similar elements.
Bows eventually replaced the spear-thrower as the predominant means for launching shafted projectiles, on every continent except Australia, though spear-throwers persisted alongside the bow in parts of the Americas, notably Mexico ( where the Nahuatl word for " spear-thrower " is atlatl ) and amongst the Inuit.
The word " Mexico " as spoken in its original Nahuatl, and by the Spaniards at the time of the conquest, was pronounced originally with a " sh " sound (" Mesh-ee-co "), as opposed to current pronunciation, and was transcribed with an " x " as was the usage in Spanish at the time.
" Chicano " may be a Hispanized word for " Chichen " or the Mayan descendants, not limited to Aztec descendants or Nahuatl people.
The name " coyote " is borrowed from Mexican Spanish coyote, ultimately derived from the Nahuatl word cóyotl.
The majority of the Mesoamerican people made chocolate beverages, including the Aztecs, who made it into a beverage known as xocolātl, a Nahuatl word meaning " bitter water ".
Perhaps the most cited explanation is that " chocolate " comes from Nahuatl, the language of the Aztecs, from the word chocolātl, which many sources derived from xocolātl, from xococ ' sour ' or ' bitter ', and ātl ' water ' or ' drink '.
Santamaria gives a derivation from the Yucatec Maya word " chokol " meaning hot, and the Nahuatl " atl " meaning water.
Pointing to various sources dating from the time period of the Spanish conquest, they identify cacahuatl (" cacao water ") as the original Nahuatl word for the cold beverage consumed by the Aztecs.
Noting that using a word with caca in it to describe a thick, brown beverage would not have gone over well with most speakers of Spanish due to the fact that caca means faeces in Spanish, the Coes suggest that the Spanish colonisers combined the Nahuatl atl with the Yucatec Maya chocol, for unlike the Aztec, the Maya tended to drink chocolate heated.
Among the Aztecs, the ancient Mexican theory of rhetorics, poetry, dance, and instrumental music, used the Nahuatl term In xochitl-in kwikatl to refer a complex mix of music and other poetic verbal and non-verbal elements, and reserve the word Kwikakayotl ( or cuicacayotl ) only for the sung expressions ( Leon-Portilla 2007, 11 ).
The later Aztec culture saw the Toltecs as their intellectual and cultural predecessors and described Toltec culture emanating from Tollan ( Nahuatl for Tula ) as the epitome of civilization, indeed in the Nahuatl language the word " Toltec " came to take on the meaning " artisan ".
The word " chocolate " originated from Mexico's Aztec cuisine, derived from the Nahuatl word xocolatl.
The name is thought to be derived from the Nahuatl word tlālli " earth ", and its meaning has been interpreted as " path beneath the earth ", " long cave " or " he who is made of earth ".
" The word is said to signify ' country by the waters ' in Nahuatl, the old Aztec language ; hence the theory that Anahuac was located on the sea coast.
The later Aztec culture saw the Toltecs as their intellectual and cultural predecessors and described Toltec culture emanating from Tōllān ( Nahuatl for Tula ) as the epitome of civilization, indeed in the Nahuatl language the word " Tōltēcatl " ( singular ) or " Tōltēcatl " ( plural ) came to take on the meaning " artisan ".
) The Nahuatl word for enchilda is chīllapītzalli which is formed of the Nahuatl word for " chili ", chīlli and the Nahuatl word for " flute ", tlapītzalli .< ref > Karttunen, F. ( 1983 ).

Nahuatl and for
Whorf considered using the money to travel to Mexico to procure Aztec manuscripts for the Watkinson library, but Tozzer suggested he spend the time in Mexico documenting modern Nahuatl dialects.
While the expedition was stopped in the Chontal Maya capital of Itzamkanac, known as Acalan in Nahuatl, Cortés had Cuauhtémoc executed for allegedly conspiring to kill him and the other Spaniards.
Soon, however, Puertocarrero was on his way to Spain as Cortés ' emissary to Charles V, and Cortés kept her by his side for her value as an interpreter who spoke two native languages — Mayan and Nahuatl.
According to Díaz, she spoke to emissaries from Moctezuma in their native tongue Nahuatl and pointed to Cortés as the chief Spaniard to speak for them.
Cortés used Marina ( her Christian name ) for translating between the Nahuatl language ( the common language of central Mexico of that time ) and the Chontal Maya language.
A Nahuatl mispronunciation of " Marina " as " Malin " plus the reverential "- tzin " suffix, formed the compounded title of " Malintzin ," which the natives used for both Marina and Cortes, because he spoke through her.
In the codex's description of the first meeting between Moctezuma and Cortés, the Aztec ruler is described as giving a prepared speech in classical oratorial Nahuatl, a speech which as described verbatim in the codex ( written by Sahagún's Tlatelolcan informants who were probably not eyewitnesses of the meeting ) included such prostrate declarations of divine or near-divine admiration as, " You have graciously come on earth, you have graciously approached your water, your high place of Mexico, you have come down to your mat, your throne, which I have briefly kept for you, I who used to keep it for you ," and, " You have graciously arrived, you have known pain, you have known weariness, now come on earth, take your rest, enter into your palace, rest your limbs ; may our lords come on earth.
Anahuac ( Nahuatl: Ānāhuac ) is an ancient name for a Mesoamerican, particularly Aztec, area or areas, usually identified as located within or even coterminous with the Valley of Mexico.
( Note that the native Nahuatl name for the flat corn bread used was tlaxcalli ; the Spanish give it the name tortilla.

Nahuatl and is
The name Cuāuhtemōc ( Nahuatl pronunciation: ) means " One That Has Descended Like an Eagle ", commonly rendered in English as " Descending Eagle " as in the moment when an eagle folds its wings and plummets down to strike its prey, so this is a name that implies aggressiveness and determination.
Mosaic of what is considered to be Cuauhtemoc's last address as tlatoani in Nahuatl and Spanish
This belief is thought to have been common throughout Nahuatl people.
This is rare nowadays since many people write Nahuatl without any orthographic sign and with the letters k, s and w, not present in the original alphabet.
The Nahuatl pronunciation of his name is.
The name is derived from the original Nahuatl word camotli.
The Aztecs were Nahuatl speaking groups living in central Mexico and much of their mythology is similar to that of other Mesoamerican cultures.
Aztec culture and history is primarily known through archaeological evidence found in excavations such as that of the renowned Templo Mayor in Mexico City ; from indigenous bark paper codices ; from eyewitness accounts by Spanish conquistadors such as Hernán Cortés and Bernal Díaz del Castillo ; And especially from 16th and 17th century descriptions of Aztec culture and history written by Spanish clergymen and literate Aztecs in the Spanish or Nahuatl language, such as the famous Florentine Codex compiled by the Franciscan monk Bernardino de Sahagún with the help of indigenous Aztec informants.
Linguistically the term " Aztecan " is still used about the branch of the Uto-Aztecan languages ( also sometimes called the yuto-nahuan languages ) that includes the Nahuatl language and its closest relatives Pochutec and Pipil.

Nahuatl and translated
His original or birth name was Cuauhtlatoatzin ( alternately rendered as Quauhtatoatzin, Guauhtlatoatzin, or Cuatliztactzin ), which has been translated as " Talking Eagle " in the Nahuatl language.
His name in the Nahuatl language is often translated as " Smoking Mirror " and alludes to his connection to obsidian, the material from which mirrors were made in Mesoamerica and which was used for shamanic rituals.
The Nahuatl name Itztlacoliuhqui is usually translated into English as " Curved Obsidian Blade ".
Previously known as habanero negro, or by their Nahuatl name, they were translated into English by spice traders in the 19th century as " black habanero ".
** Libellus de Medicinalibus Indorum Herbis ( Little Book of the Medicinal Herbs of the Indians ), composed in Nahuatl by Martín de la Cruz and translated into Latin by Juan Badiano.
* Libellus de Medicinalibus Indorum Herbis ( Little Book of the Medicinal Herbs of the Indians ), composed in Nahuatl by Martín de la Cruz and translated into Latin by Juan Badiano.
* 47 fables were translated into Nahuatl in the late 16th century under the title In sasanilli in Esopo.
The first name of the settlement is unknown, however, knows that when the Pipil entered and conquered the area in 1200 during the post-classic period, translated the original Nahuatl name, which would Sihuatehuacán, which means place of priestesses.
The name comes from the Nahuatl original “ Coyohuacán .” It is most often translated as “ place of coyotes ” but other possible translations such as “ skinny coyote ” and “ place of wells ” and “ land of the water of the jackal or coyote ” have also been proposed.
The name Xochicalco may be translated from Nahuatl as " in the ( place of the ) house of Flowers ".
Doña Isabel's mother was Princess Teotlalco and her birth name was Tecuich ( po ) tzin, translated as " lord's daughter " in Nahuatl.
Martín de la Cruz wrote an herbal in Nahuatl which was translated into Latin by Juan Badiano as Libellus de Medicinalibus Indorum Herbis or Codex Barberini, Latin 241 and given to King Carlos V of Spain in 1552.
The word chicle comes from the Nahuatl word for the gum, tziktli, which can be translated as " sticky stuff ".
Though he dedicated himself primarily to the missionary task, his extraordinary work documenting indigenous worldview and culture has earned him the title “ the first anthropologist .” He also contributed to the description of the Aztec language Nahuatl, into which he translated the Psalms, the Gospels and a basic manual of religious education.
The origin of the name is from Nahuatl and means “ over the point or nose of the earth ” but it can also be translated at “ the limits of the earth .”
" The captive woman Malinalli Tenépal, also known as La Malinche or Doña Marina, translated from Nahuatl to Maya chontal ; the Spaniard Gerónimo de Aguilar translated from Maya chontal to Spanish.
Geographic features across Guatemala now bear Nahuatl placenames owing to the influence of these Mexican allies, who translated for the Spanish.
It is often called by the Nahuatl name Xinantecatl which is usually translated as The Naked Lord ,( Señor Desnudo ) in Spanish language, although other etymologies have been suggested such as " Lord of the Corn Stalks ".
Speaking both Maya and Spanish, he, and La Malinche, who could speak Maya and Nahuatl, translated for Cortés during the Conquest of Mexico.

0.330 seconds.