Help


[permalink] [id link]
+
Page "Man's Search for Meaning" ¶ 2
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

book's and common
Abdul is a common Arabic name component ( but never a name by itself ; additionally the ending-ul and the beginning Al-are redundant ), but Alhazred may allude to Hazard, a pun on the book's destructive and dangerous nature, or a reference to Lovecraft's ancestors by that name.
The book's main idea is that high levels of fat intake are the cause of many health disorders common in the U. S., and thus that cutting fat consumption down to 10 % of the total calories consumed would be optimal for most people.
In common with Fleming's other Bond stories, he used the names of people he knew, or knew of, throughout his story, including the book's eponymous villain, who was named after British architect Ernő Goldfinger.
The book asserts that most of common relationship problems between men and women are a result of fundamental differences between the genders, which the author exemplifies by means of the book's eponymous metaphor: that men and women are from distinct planets – men from Mars and women from Venus – and that each gender is acclimated to its own planet's society and customs, but not those of the other.
( 68 kg ), married farmer, seeming to have more in common with the book's main character, Gil Martin.
" Patricia K. Ladd wrote in The ALAN Review that Ritter " addresses themes of autonomy and independence common to young adult readers and portrays plot through authentic dialect and well-developed characters ," and his uses of dialogue, similes, metaphors, and imagery " add dimensions to the plot that leave readers pondering the book's messages long after turning the final page.
Building on the book's success, he traveled throughout Europe, speaking to packed lecture halls, touting the advantages of a federal Europe with a common currency and of a decentralized France.
The influence of Lugones was evident in the book's tendency to avoid common settings, the use of vocabulary then considered unpoetical, the unusual adjective use, unexpected metaphors, the use of word games, the frequency of proparoxytones, and the humorous use of rhyme.
In the book's most influential chapter, he outlined 22 common traits of god-heroes.
The book's title was first translated into English as The Joyous Wisdom, but The Gay Science has become the common translation since Walter Kaufmann's version in the 1960s.
The " guineas " of the book's title are themselves a badge of social class, the money amount of 21 shillings ( 1. 05 pounds sterling ) for which no coin existed, but the common denomination for solely upper-class transactions ( e. g., purchase of pictures or race-horses, lawyers ' or medical specialists ' fees, and so on.

book's and full
Written in rhyming couplets of iambic heptameter ( fourteeners ), the book's full title was, The Fyrst Fower Bookes of P. Ovidius Nasos worke, entitled Metamorphosis, translated oute of Latin into Englishe meter ( 1565 ).
In fact, the Libertarian regime seen in full bloom in that book's 2086 came into being in direct reaction to Scudder's attempt to impose Puritanical mores on the entire American society.
In fact, the new regime seen in full bloom in the book's 2086 came into being in direct reaction to Scudder's attempt to impose Puritanical mores on the entire American society — for example, the complete abolition of the nudity taboo, which is an important aspect of the book's plot.
During a 2004 interview on Coast to Coast AM radio with George Noory, she said she was disappointed following her first book's publication that she was not permitted to return to the Celestial realm, but that while she could not presently know the full scope of her earthly purpose, she understood a film based on Embraced would also follow.
At the book's end, a new, optimistic self called " The Blonde " emerges, preceding Sybil's final integration into a single, whole individual with full knowledge of her past and present life.
* The title of The Unknown Knowns: A Novel by Jeffrey Rotter is an allusion to the quote, and the full quote appears in the book's inscription
In an appendix to the book's reprint in 2001, Bull included an excerpt of the screenplay, and it was published in full by Hollywood Comics ( ISBN 1-932983-08-2 ) on August 31, 2004.
The book's full title is Armies of the Night: History as a Novel / The Novel as History.
While Caro pays ample tribute to Moses's intelligence, political shrewdness, eloquence and hands-on, if somewhat aggressive, management style, and indeed gives full credit to Moses for his earlier achievements, it is clear from the book's introduction onward that Caro's view of Moses is ambivalent ( some of the readers of The Power Broker would conclude that Caro possessed only contempt for his subject ).
The television program has inspired a Kirkman-approved full length novel prologuing the comic book's timeline.

book's and English
The book's popularity had the effect of perpetuating many of these terms as part of the Standard English lexicon, even though they have long ceased to have any practical application.
In August 2006 the contents of Domesday went online, with an English translation of the book's Latin.
" The publisher's decision did not have the support of the book's authors and was criticised by some who claimed it was incompatible with freedom of speech and with freedom of the press and that it indicated that English libel laws were excessively strict.
" have entered the English language, Ruth Glancy argues the book's singular achievement is the powerful influence it has exerted upon its readers.
" Although much has been made of the numerous world languages employed in the book's composite language, most of the more obscure languages appear only seldom in small clusters, and most agree with Ruch that the latent sense of the language, however manifestly obscure, is " basically English ".
There are also sections such as the support for Alfred's programme of fortification that give the impression of the book's being aimed at an English audience.
Pleasence was the author of the 1977 children's book Scouse the Mouse ( London: New English Library ), which was animated by Canadian animator / film director Gerald Potterton ( a friend of the actor, who directed him in the 1973 Canadian film The Rainbow Boys, retitled The Rainbow Gang for VHS release in the United States ) and also adapted into a children's recording ( Polydor Records, 1977 ) with Ringo Starr voicing the book's title character, Scouse the Mouse.
Roth wrote in the preface to the book's 30th anniversary edition, " With clarity and with crudeness, and a great deal of exuberance, the embryonic writer who was me wrote these stories in his early 20's, while he was a graduate student at the University of Chicago, a soldier stationed in New Jersey and Washington, and a novice English instructor back at Chicago following his Army discharge ... In the beginning it simply amazed him that any truly literate audience could seriously be interested in his store of tribal secrets, in what he knew, as a child of his neighborhood, about the rites and taboos of his clan — about their aversions, their aspirations, their fears of deviance and defection, their underlying embarrassments and their ideas of success.
" The book's content is throughout suggestive of courtly scandal, and the aura of scandal is skillfully elaborated through the effective use of initials and posies — Latin or English tags supposed to denote particular authors — in place of the real names of actual or alleged authors.
In the book's main part, each chapter used just a single vowel, producing sentences such as this: “ Enfettered, these sentences repress free speech .” Bök believes " his book proves that each vowel has its own personality, and demonstrates the flexibility of the English language.
The book's title in the German language was … trotzdem Ja zum Leben sagen: Ein Psychologe erlebt das Konzentrationslager, and the title of the first English language translation was From Death-Camp to Existentialism.
Sellar's contribution is particularly noted in the comic exaggerations and name confusions ; his knowledge of English literature also inspired the book's many literary allusions and pastiches.
The book's working title was Mistress Mary, in reference to the English nursery rhyme Mary, Mary, Quite Contrary.
The first reporter on the book, writing for The New York Times, compared the book's content to a revised fusion of Indian and Semitic religions, and said its style was " in one place modern, and in another ancient, and the English of the King James version of the Christian bible is mixed in with the English of today's.
The Ethical Slut: A Guide to Infinite Sexual Possibilities ( ISBN 1-890159-01-8 ) is an English language non-fiction narrative written by Dossie Easton and Janet Hardy ( given as pseudonym Catherine A. Liszt for the book's first edition ).
Nabokov's son, Dmitri, translated the book's first chapter into English ; Michael Scammell completed the rest.
Lodge populates his novel with several of the most famous figures of English literature from the time of the book's setting in the late nineteenth century.
The novel's English translator has recounted wondering, well in advance of the event, whether President John F. Kennedy would meet with a fate like that of the book's protagonist.
He summarizes the book's argument as follows: the English and French elites of Canada, along with several prominent social institutions, have promoted official multiculturalism as a means of discriminating against non-English and non-French persons.
In the classic French O-Level text book series for English speaking pupils, Le Francais d ' Aujourd-hui, the Bertillon family move out to Sceaux from inner-city Paris during the course of the book's main narrative.
The Charlotte Gainsbourg song " Voyage " also references the book's French and English titles.

0.753 seconds.