Help


[permalink] [id link]
+
Page "Book of Common Prayer" ¶ 68
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

first and Manx
In 1889 George Gillmore, formerly an electrician for the GPO's Manx telegraph operations, was granted a licence by the Postmaster General to operate the Isle of Man's first telephone service.
* June 29 – Manx Radio commences broadcasting from Douglas, Isle of Man after receiving its first Low power broadcast licence from the United Kingdom's General Post Office.
Pankhurst's Manx heritage was a possible source of her political consciousness, especially since the Isle of Man was the first country to grant women the right to vote in national elections, in 1881.
Image: 1stMeyersManxWithBruceMeyers. jpg | Bruce Meyers behind the wheel of the first Manx
This was followed in the 1950s by the development of area checklists, led by Mary W. Parke with her 1931 Manx Algae and followed in 1953 by her " A preliminary check-list of British marine algae " Although Lily Newton's 1931 Handbook provided the first identification key for the algae of the British Isles, it wasn't until the 1960s that the development of such keys became routine.
Most often, except for the cases of Manx and Cornish, these programmes exist where the language is spoken communally as a first language.
After the battle the Manx survivors made a pact that each man would name their first born son Alma as a permanent reminder down the ages.
The Royal Commission also noted that the earliest insular Manx laws on record dated from 1417 ( the first Act on record being a restriction of the powers of the church to offer sanctuary ).
Toivonen achieved a win at the Manx International Rally, a round of the British Open Rally Championship and the European Rally Championship, in the Isle of Man, at his first attempt.
First performed at the Manx Music Festival on Thursday 21 March 1907, there are eight verses in total, but the first verse is usually sung.
In the first battle the Manx won but 25 years later, they lost control to Scotland.
The Manx Electric Railway was constructed in 1893 and in the early 20th century Lower Onchan, around the Port Jack area, was the first area on the island to have electric-powered street lighting, powered by the Manx Electric Railway generators.
The first collection of Manx church songs was printed in 1799, and was followed by many other collections, though it was not until the 1870s and 1880s that Manx music began to be published in any great quantity, as drawing-room ballads, religious songs, and choral arrangements all became popular.
At the close of the festival, winners of the individual voice categories compete to win the Cleveland Medal, first donated in 1923 by the Cleveland Manx Society.
The first performance of the Manx National Anthem occurred at The Guild in 1907, accompanied by Harry Wood's Orchestra.
A cat-rabbit hybrid creature was first incorrectly documented by Joseph Train of Castle Douglas, Galloway, Scotland, in his " An Historical and Statistical Account of the Isle of Man ", where he opined that the local Manx cat was such a hybrid: " My observations on the structure and habits of the specimen in my possession, leave little doubt on my mind of its being a mule, or cross between the female cat and the buck rabbit.
The Manx Rally held in September 1977 was the very last rally where a works entered Sprint was entered, but it ended its rallying career on a high, managing seventh overall and first in Group 1 ( both " Class 1 " and " Production " classes ) driven by Ryan and Nicholson.
:" Manx nationality must be defined by legislation and a Manx passport introduced, with Manx nationality being first citizenship.
The Manx Labour Party was formed in 1918, making it the first organised political party on the island.
The first Manx National Party was a party that identified itself with the UK Conservatives.

first and translation
The 350th anniversary of the King James Bible is being celebrated simultaneously with the publishing today of the New Testament, the first part of the New English Bible, undertaken as a new translation of the Scriptures into contemporary English.
The first stage of translation after glossary lookup is structural analysis of the input text.
Alfred's first translation was of Pope Gregory the Great's Pastoral Care, which he prefaced with an introduction explaining why he thought it necessary to translate works such as this one from Latin into English.
Between 1424 and 1433 he worked on the translation of the Lives and Opinions of Eminent Philosophers by Diogenes Laërtius, which came to be widely circulated in manuscript form and was published at Rome in 1472 ( the first printed edition of the Lives ; the Greek text was printed only in 1533 ).
The intended meaning was likely the first, which would be translated as Latin causātīvus or effectīvus, but the Latin term was a translation of the second.
Kirk who provided the first translation into Gaidhlig of the Book of Psalms, however, he is better remembered for the publication of his book " The Secret Commonwealth of Elves, Fauns, and Fairies " in 1691.
In 1928 he first presented a paper at the International Congress of Americanists in which he presented his translation of a Nahuatl document held at the Peabody Museum at Harvard.
Although the various Baltic tribes were mentioned by ancient historians as early as 98 B. C., the first attestation of a Baltic language was in about 1350, with the creation of the Elbing Prussian Vocabulary, a German to Prussian translation dictionary.
Lithuanian was first attested in a hymnal translation in 1545 ; the first printed book in Lithuanian, a Catechism by Martynas Mažvydas was published in 1547 in Königsberg, Prussia ( now Kaliningrad, Russia ).
They were first divided into separate books by the early Christian scholar Origen, in the 3rd century AD, and the separation became entrenched in the 5th century AD when it was followed by Jerome in his Latin translation of the Bible.
Even if the text of the Septuagint is proved to be the older, it does not necessarily follow that all these variations first arose after the Greek translation had been made, because two different editions of the same text might have been in process of development side by side ..."
1 and 2 Samuel were originally ( and still is in some Jewish bibles ) a single book, but the first Greek translation, produced in the centuries immediately before Christ, divided it into two ; this was adopted by the Latin translation used in the early Christian church of the West, and finally introduced into Jewish bibles around the early 16th century CE.
The Greek Orthodox branch of Christianity continues to use the Greek translation ( the Septuagint ), but when a Latin translation ( called the Vulgate ) was made for the Western church, Kingdoms was first retitled the Book of Kings, parts One to Four, and eventually both Kings and Samuel were separated into two books each.
Pasternak's translation of the first part of Faust led him to be attacked in the August 1950 edition of Novy Mir.
I am above race ..." The first English translation of Doctor Zhivago was hastily produced by Max Hayward and Manya Harari in order to coincide with overwhelming public demand.
On the third line a capital Y indicates a work about the author or book represented by the first two lines, and a capital E ( for English — other letters are used for other languages ) indicates a translation into English.
The first English translation of Christine de Pizan ’ s The Treasure of the City of Ladies: or The Book of the Three Virtues is Sarah Lawson ’ s ( 1985 ).
It can be seen that the order of these operations does not matter ( the translation can come first, followed by the reflection ).
André Le Breton, a bookseller and printer, approached Diderot with a project for the publication of a translation of Ephraim Chambers ' Cyclopaedia, or Universal Dictionary of Arts and Sciences into French, first undertaken by the Englishman John Mills, and followed by the German Gottfried Sellius.
Goethe's translation ( 1805 ) was the first introduction of Le Neveu de Rameau to the European public.
The first complete translation of the Bible in Danish was published in October 1550.

0.096 seconds.