Help


[permalink] [id link]
+
Page "Alcaeus of Mytilene" ¶ 31
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

language and poem
`` Neutral Tones '' we immediately recognize as a fine poem in Hardy's most characteristic style: the plain but not quite colloquial language, the hard, particular, colorless images, the slightly odd stanza-form, the dramatic handling of the occasion, the refusal to resolve the issue -- all these we have seen in Hardy's best poems.
M. H. Abrams and Stephen Greenblatt assert in their introduction to Beowulf in the Norton Anthology of English Literature that, " The poet was reviving the heroic language, style, and pagan world of ancient Germanic oral poetry it is now widely believed that Beowulf is the work of a single poet who was a Christian and that his poem reflects well-established Christian tradition.
Le Ton beau de Marot: In Praise of the Music of Language is a long book devoted to language and translation, especially poetry translation, and one of its leitmotifs is a set of some 88 translations of " Ma Mignonne ", a highly constrained poem by 16th-century French poet Clément Marot.
A fragment from Peterson's poem " Kuu " expresses the claim reestablishing the birthright of the Estonian language:
The moral of the poem is that without language, conflict cannot be resolved.
Those dialects came to be known as Englisc ( literally " Anglish "), the language today referred to as Anglo-Saxon or Old English ( the language of the poem Beowulf ).
The poem would not be about the act of creation but a fragmentary view revealing how the act works: how the poet crafts language and how it relates to himself.
" In 1996, Rosemary Ashton claimed that the poem was " one of the most famous poems in the language " and claimed the Preface as " the most famous, but probably not the most accurate, preface in literary history.
The Greek historian Herodotus stated that the Etruscans came from Lydia, repeated in Virgil's epic poem the Aeneid, and Etruscan-like language was found on the Lemnos stele.
" La Espero " (" The Hope ") is a poem written by L. L. Zamenhof ( 1859 – 1917 ), the initiator of the Esperanto language.
Amy Clampitt's poem Syrinx refers to the myth by relating the whispering of the reeds to the difficulties of language.
He also published an English language version of the poem.
Accordingly, Bott concludes that the poem was an attempt to expand Valiente's couplet into a full Wiccan credo, written by someone who misunderstood the archaic language they attempted to imitate.
The first full and faithful rendering of the poem in an Anglic language is the Scots translation by Gavin Douglas — his Eneados, completed in 1513, which also included Maffeo Vegio's supplement.
As a result, many phrases from this poem entered the Latin language, much as passages from Shakespeare and Alexander Pope have entered the English language.
The Wedding-Guest's reaction turns from bemusement to impatience and fear to fascination as the Mariner's story progresses, as can be seen in the language style: for example, Coleridge uses narrative techniques such as personification and repetition to create either a sense of danger, of the supernatural or of serenity, depending on the mood of each of the different parts of the poem.
Cantar de Mio Cid is the oldest preserved Epic poetry | epic poem in Castilian language.
A classic reference which has generally entered modern language is the concept that " Hope springs eternal " taken from Alexander Pope's Essay on Man, the phrase reading " Hope springs eternal in the human breast, Man never is, but always to be blest :" Another popular reference, " Hope is the thing with feathers ," is from a poem by Emily Dickinson.
Darío's most famous poem in this regard is Blasón-" Coat of Arms " ( 1896 ), and his use of the swan made it a symbol for the Modernismo poetic movement that dominated Spanish language poetry from the 1880s until the First World War.
His two-word poem, One Question, won recognition as the shortest poem in the English language.
Stehle doesn't agree with Calame about the initiation-rituals, but cannot ignore the ' erotic ' language that the poem expresses.

language and is
He speaks your language too, for he is the grandson of a chieftain on Taui who made much magic and was strong and cunning.
When Heidegger and Sartre speak of a contrast between being and existence, they may be right, I don't know, but their language is too philosophical for me.
it is a mystique, and their private language is rich in the multivalent ambiguities of sexual reference so that they dwell in a sexualized universe of discourse.
For this reason, too, their language is more forthright and earthy.
Jazz is the musical language of sex, the vocabulary of the orgasm ; ;
Of the longer pieces of the volume none is so memorable as `` Nameless And Immortal '', which at once took rank among the finest poems ever written in the Swedish language.
The capacity for making the distinctions of which diplomacy is compact, and the facility with language which can render them into validity in the eyes of other men are the leader's means for transforming the moral intuition into moral leadership.
and it is surely clear that the first of these is the result of the way in which the individual's command of language interacts with the other two.
How literature does this, or for whom, is certainly not clear, but the content, form, and language of the `` message '', as well as the source, would all play differentiated parts in giving and molding a sense of purpose.
But to go from here to the belief that those more sensitive to metaphor and language will also be more sensitive to personal differences is too great an inferential leap.
Much of his earlier work was conceived in terms of a `` pseudo-anthropological '' myth reference, which is concerned with imaginary places and beings described in grandiloquent and travelogue-like language.
This, in more diplomatic language, is what Adlai Stevenson told the newspaper men of Latin America yesterday on behalf of the United States Government.
This is going to be a language lesson, and you can master it in a few minutes.
One is impressed with the dignity, clarity and beauty of this new translation into contemporary English, and there is no doubt that the meaning of the Bible is more easily understandable to the general reader in contemporary language in the frequently archaic words and phrases of the King James.
Some of the poetic cadence of the older version certainly is lost in the newer one, but almost anyone, with a fair knowledge of the English language, can understand the meaning, without the necessity of interpretation by a Biblical scholar.
but I am also a young, able and willing girl who wants to study the Chinese language but is not old enough.
A significant reduction in the voume of store information is thus realized, especially for a highly inflected language such as Russian.
Here again, in the written language it is possible to help the reader get his stresses right by using underlining or italics, but much of the time there is simply reliance on his understanding in the light of context.
It is clear that patterns of stress sometimes show construction unambiguously in the spoken language where without the help of context it would be ambiguous in the written.
In the first of these sentences if by is the complement of come and Tuesday is an adjunct of time equivalent to on Tuesday, there will be strong stress on by in the spoken language ; ;

0.273 seconds.