Help


[permalink] [id link]
+
Page "Don Quixote" ¶ 53
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

translation and literary
Reviewing the novel in the New York Times, Carlos Fuentes called Grossman's translation a " major literary achievement " and another called it the " most transparent and least impeded among more than a dozen English translations going back to the 17th century.
Douglas Richard Hofstadter ( born February 15, 1945 ) is an American professor of cognitive science whose research focuses on consciousness, analogy-making, artistic creation, literary translation, and discovery in mathematics and physics.
A minor literary work of Abercromby's was a translation of Jean de Beaugué's Histoire de la guerre d ' Ecosse ( 1556 ) which appeared in 1707.
At the end of the 1940s Gombrowicz was trying to gain a position among Argentine literary circles by publishing articles, giving lectures in Fray Mocho café, and finally, by publishing in 1947 a Spanish translation of Ferdydurke written with the help of his friends, among them Virgilio Piñera.
Because Camus was influenced by the American literary style, the 1988 translation was Americanised.
The publication of the extremely significant first Welsh translation of the Bible by William Morgan in 1588 greatly advanced the position of Welsh as a literary language.
Traditionally, translation memories have not been considered appropriate for literary or creative texts, for the simple reason that there is so little repetition in the language used.
Cultural studies approaches subjects holistically, combining feminist theory, social theory, political theory, history, philosophy, literary theory, media theory, film / video studies, communication studies, political economy, translation studies, museum studies and art history / criticism to study cultural phenomena in various societies.
The Scotiabank Giller Prize, or Giller Prize, is a literary award given to a Canadian author of a novel or short story collection published in English ( including translation ) the previous year, after an annual juried competition between publishers who submit entries.
Shroeder conjectured that the literary source for the Petruchio / Katherina story could have been William Caxton's translation of the Queen Vastis story from Livre pour l ' enseignement de ses filles du Chevalier de La Tour Landry.
One major event that linked painterly and literary magic realisms was the translation and publication of Roh's book into Spanish by Spain's Revista de Occidente in 1927, headed by major literary figure José Ortega y Gasset.
Irene Guenther concludes, " Conjecture aside, it is in Latin America that realism was primarily seized by literary criticism and was, through translation and literary appropriation, transformed.
The translation was published already in 1961 in Parnasso literary magazine, and caused no turmoil then.
Linacre's literary activity was displayed both in pure scholarship and in translation from Greek.
In later years Tieck carried on a varied literary activity as critic ( Dramaturgische Blätter, 2 vols., 1825 – 1826 ; Kritische Schriften, 2 vols., 1848 ); he also edited the translation of Shakespeare by August Wilhelm Schlegel, who was assisted by Tieck's daughter Dorothea ( 1790 – 1841 ) and by Wolf Heinrich, Graf von Baudissin ( 1789 – 1878 ); Shakespeares Vorschule ( 2 vols., 1823 – 1829 ); the works of Heinrich von Kleist ( 1826 ) and of Jakob Michael Reinhold Lenz ( 1828 ).
During this period he wrote only the one literary work, his Life of Peiresc, whose death in 1637 seemed to afflict him deeply ; it received frequent reprintings and an English translation.
An Old Norse version of the Song of Roland exists as Karlamagnús saga, and a translation into the artificial literary language of Franco-Venetian is also known ; such translations contributed to the awareness of the story in Italy.
Among his major works as a literary critic are essays on Goethe's novel Elective Affinities ; the work of Franz Kafka and Karl Kraus ; translation theory ; the stories of Nikolai Leskov ; the work of Marcel Proust and perhaps most significantly, the poetry of Charles Baudelaire.
He presented his stylistic concerns in The Task of the Translator, wherein he posits that a literary translation, by definition, produces deformations and misunderstandings of the original text.
He was associated with the Dutch literary group known as the Tachtigers ( English translation: " Eighty-ers ").
The majority of literary Saturnians come from the Odysseia ( more commonly known as the Odissia or Odyssia ), a translation / paraphrase of Homer's Odyssey by Livius Andronicus ( ca.
Apart from many fresh intellectual ideas and innovations ( for the Slovenian circumstances and intellectual coordinates, but very likely also in a wider sense ) Taja Kramberger has written many critical articles on various aspects of Slovenian history, cultural life, but also on broader European History and culture, e. g. on Spanish Civil War, different models of Enlightenment in Europe and the recurrent Enlightenment features in the works of Anton Tomaž Linhart, on epistemic divergence between Enlightenment's and Historismus's: de: Historismus ( Geschichtswissenschaft ) paradigms of historiography, on anthropology of translation, history of university and the formation of university habitus: fr: Habitus ( sociologie ), on literary and cultural fields: fr: Pierre Bourdieu # Théorie des champs in the 1930s in Slovenia ( by then partially covered by the administrative unit of Dravska banovina ) and on the role of women in the constitution of these fields etc.

translation and critics
Some critics informally refer to the FitzGerald's English versions as " The Rubaiyat of FitzOmar ", a nickname that both recognizes the liberties FitzGerald inflicted on his purported source and also credits FitzGerald for the considerable portion of the " translation " that is his own creation.
The plan to introduce the new English translation of the missal was not without critics.
One tradition of interpretation exemplified by his critics such as Eric Lenneberg, Max Black and Steven Pinker attributes him a very strong view of linguistic determinism, according to which commensuration between conceptual schemes and translation between languages is impossible.
Most critics of these translations, while conceding this point, argue that the context ( since it is obvious that Jesus, John himself, and the other disciples were all Jews ) makes John's true meaning sufficiently clear, and that a literal translation is preferred.
Many critics had issues with the translation from computer to console, citing the slightly inferior, yet still solid controls and sharp graphics as hindrances.
Some critics believe that any liturgy celebrated in a language in which the phrase " pro multis " ( Latin for " for ( the ) many ") in the words of consecration is translated as " for all ", as it was in the initial English translation of the revised Missal, is sacramentally invalid and brings about no transubstantiation.
His translation had a positive reception from critics, although it did draw the ire of some for the removal of any class-conflict edge to the play, directed by Joe Hill-Gibbins as a squirming farce that relies heavily on the comic value of embarrassment.
This translation is considered to be the most faithful one to Pushkin's spirit according to Russian critics and translators.
Because the NRSV frequently departs from a literal translation of the text in favour of gender neutrality, critics argue it departed from the heritage of preserving the literal text of Scripture that was the distinguishing feature of translations in the Tyndale / King James tradition.
Because the album was created for the English language market, the rock and Spanish dance-influenced album gained mild critical success with some critics claimed that her English skills were too weak for her to write songs for it with Rolling Stone stating " she sounds downright silly " or " Shakira's magic is lost in translation.
If Axy is understood to mean " x admires y ," and the universe of discourse is the set of all critics, then a reasonable translation of the sentence into second order logic is:
Despite translation into 30 different languages, the Russian original has never been published, prompting speculation from the critics that Volkov is afraid to publish it in Russian because " Anybody who has heard Dmitri Dmitrievich's living voice even once would realize right away that it is a forgery.
Other reviewers, however, including Toril Moi, one of the most vociferous critics of the original 1953 translation, are critical of the new edition, voicing concerns with its style, syntax and philosophical and syntactic integrity.
The novel also appeared in a German translation as Abspann, and it was also translated in France in 2012 where it was acclaimed by the critics and became a best-seller
Her translation of Cervantes ' Don Quixote, published in 2003, is considered one of the finest translations of the Spanish masterpiece in the English language, praised by such author / critics as Carlos Fuentes and Harold Bloom.
His translation of the Song of Songs ( published under the pseudonym of A. Rebenstein, 1834 ) and his publication of Young Germany () established his reputation as a writer among the literary critics of Berlin.
These and some of his later translations from Ancient Greek ( like prosaic version of Daphnis and Chloe, 1896 ), almost unnoticed by the contemporary critics, are now regarded ( according to Y. Zobnin ) " as the pride of the Russian school of classic translation ".
The field of world literature continues to generate debate, with critics such as Gayatri Chakravorty Spivak arguing that too often the study of world literature in translation smooths out both the linguistic richness of the original and the political force a work can have in its original context.
Paolo Isotta, one of Italy's most significant music critics, wrote in the influential newspaper Il Corriere della Sera of the Italian translation that no European writer had ever shown such a knowledge of European classical music, nor had any European novel before managed to convey the psychology, the technical abilities, even the human potentialities of those who practise music for a living

8.772 seconds.