Help


[permalink] [id link]
+
Page "History of medicine" ¶ 45
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

translation and 129
For example, look at the verse from the Russian translation of Avesta ( Mihr Yasht, verse 129 ):
f. A translation with notes of these four songs is included in The Glorious Victories, pp. 129 – 134.

translation and works
The works and fragments ( text with English translation, 2001 ) – reviewed in BMCR
Additional works by Alexander are preserved in Arabic translation, these include: On the Principles of the Universe, On Providence, and Against Galen on Motion.
Alfred's first translation was of Pope Gregory the Great's Pastoral Care, which he prefaced with an introduction explaining why he thought it necessary to translate works such as this one from Latin into English.
The Latin translation helped the Life become one of the best known works of literature in the Christian world, a status it would hold through the Middle Ages.
He had access to two works of Eusebius: the Historia Ecclesiastica, and also the Chronicon, though he had neither in the original Greek ; instead he had a Latin translation of the Historia, by Rufinus, and Saint Jerome's translation of the Chronicon.
His other historical works included lives of the abbots of Wearmouth and Jarrow, as well as verse and prose lives of Saint Cuthbert of Lindisfarne, an adaptation of Paulinus of Nola's Life of St Felix, and a translation of the Greek Passion of St Anastasius.
Their works became more widely known in Europe in the twelfth and thirteenth centuries, beginning with the Latin translation of Jābir ’ s Kitab al-Kimya in 1144.
Catullus 51 follows Sappho 31 so closely that some believe the later poem to be, in part, a direct translation of the earlier poem, and 61 and 62 are certainly inspired by and perhaps translated directly from lost works of Sappho.
Diderot's earliest works included a translation of Temple Stanyan's History of Greece ( 1743 ); with two colleagues, François-Vincent Toussaint and Marc-Antoine Eidous, he produced a translation of Robert James's Medicinal Dictionary ( 1746 – 1748 ); at about the same time he published a free rendering of Shaftesbury's Inquiry Concerning Virtue and Merit ( 1745 ), with some original notes of his own.
" In addition to the various works of Brewster already mentioned, the following may be added: Notes and Introduction to Carlyle's translation of Legendre's Elements of Geometry ( 1824 ); Treatise on Optics ( 1831 ); Letters on Natural Magic, addressed to Sir Walter Scott ( 1832 ); The Martyrs of Science, or the Lives of Galileo, Tycho Brahe, and Kepler ( 1841 ); More Worlds than One ( 1854 ).
However, Valla added the translation of ancient Greek works on mathematics ( firstly by Archimedes ), newly discovered and translated.
** Edmund Husserl Collected Works, English translation of Husserl's works.
Some of his works are only extant in translation ( particularly in Armenian ).
In addition to the more numerous translations of Arabic texts in this period, there were a few translations of Galenic works directly from the Greek, such as Burgundio of Pisa's translation of De complexionibus.
Prior to translating Averroes ' commentaries, Anatoli had occupied himself with the translation of astronomical treatises by the same writer and others ; but at the instance of friends he turned his attention to logic and the speculative works, realizing and recommending theimportance of logic, in particular, in view of the contemporary religious controversies.
The story of Barlaam and Josaphat was popular in the Middle Ages, appearing in such works as the Golden Legend, and a scene there involving three caskets eventually appeared, via Caxton's English translation of a Latin version, in Shakespeare's " Merchant of Venice ".
The Romanticism | romanticized engraving of Flavius Josephus appearing in William Whiston's translation of his works
For many years, printed editions of the works of Josephus appeared only in an imperfect Latin translation from the original Greek.
His works were published in translation in Ukrainian, Polish, Russian and French.
*, reprinted in English translation in Gentzen's Collected works, M. E. Szabo, ed., North-Holland, Amsterdam, 1969.
Magick is an Early Modern English spelling for magic, used in works such as the 1651 translation of Heinrich Cornelius Agrippa's De Occulta Philosophia, Three Books of Occult Philosophy, or Of Magick.
Cowper is best known, not just for his contribution to the Olney Hymns, but as a poet, letter-writer, and translator: his works include The Diverting History of John Gilpin ( 1782 ), The Task ( 1785 ) and his translation of Homer, published in 1791.

translation and ancient
With the loss of the study of ancient Greek in the early medieval Latin West, Aristotle was practically unknown there from c. AD 600 to c. 1100 except through the Latin translation of the Organon made by Boethius.
The Roman Catholic and Eastern Orthodox receive several additional books in to their canons based upon their presence in manuscripts of the ancient translation of the Old Testament in to Greek, the Septuagint ( although some of these books, such as Sirach and Tobit, are now known to be extant in Hebrew or Aramaic originals, being found amongst the Dead Sea Scrolls ).
The spelling and names in both the 1609 – 1610 Douay Old Testament ( and in the 1582 Rheims New Testament ) and the 1749 revision by Bishop Challoner ( the edition currently in print used by many Catholics, and the source of traditional Catholic spellings in English ) and in the Septuagint ( an ancient translation of the Old Testament in to Greek, which is widely used by the Eastern Orthodox instead of the Masoretic text ) differ from those spellings and names used in modern editions which are derived from the Hebrew Masoretic text.
Although the various Baltic tribes were mentioned by ancient historians as early as 98 B. C., the first attestation of a Baltic language was in about 1350, with the creation of the Elbing Prussian Vocabulary, a German to Prussian translation dictionary.
Christ () ( ancient Greek:, Christós, meaning ' anointed ') is a translation of the Hebrew מ ָ ש ִׁ יח ַ ( Māšîaḥ ), the Messiah, and is used as a title for Jesus in the New Testament.
The Wu Xing are chiefly an ancient mnemonic device for systems with five stages ; hence the preferred translation of " movements ", " phases " or " steps " over " elements.
According to the New American Bible, a Catholic Bible translation produced by the Confraternity of Christian Doctrine, the story of the Nephilim in Genesis 6: 1-4 " is apparently a fragment of an old legend that had borrowed much from ancient mythology ", and the " sons of God " mentioned in that passage are " celestial beings of mythology ".
According to Gyula Moravcsik, this title was a simple translation of Béla's Hungarian title úr, but other historians believe it comes from the ancient Greek despotes ( literally, the master ).
His nickname Unræd is usually translated into present-day English as " The Unready ", though, because the present-day meaning of " unready " no longer resembles its ancient counterpart, this translation disguises the meaning of the Old English term.
The Renaissance saw the continuation of interest in magic that had been found in the Mediaeval period, and in this period, there was an increased interest in Hermeticism amongst occultists and ceremonial magicians in Europe, largely fuelled by the 1471 translation of the ancient Corpus hermeticum into Latin by Marsilio Ficino ( 1433 – 1499 ).
* Genesis in Hebrew, Aramaic, Syriac, Greek, Latin, and English – The critical text of the Book of Genesis in Hebrew with ancient versions ( Masoretic, Samaritan Pentateuch, Samaritan Targum, Targum Onkelos, Peshitta, Septuagint, Vetus Latina, Vulgate, Aquila, Symmachus, and Theodotion ) and English translation for each version in parallel.
Smith published what he said was a translation of these plates in March 1830 as the Book of Mormon, named after Mormon, the ancient prophet-historian who compiled the book, and on April 6, 1830, Smith founded the Church of Christ.
With the translation of Confucian texts during the Enlightenment, the concept of a meritocracy reached intellectuals in the West, who saw it as an alternative to the traditional ancient regime of Europe.
With the translation of Confucian texts during the Enlightenment, the concept of a meritocracy reached intellectuals in the West, who saw it as an alternative to the traditional ancient regime of Europe.
It is a purported translation of an ancient Greek work on Egyptian hieroglyphs based on later Latin versions, all of them unfortunately ignorant of the true meanings of the ancient Egyptian script, which was not correctly deciphered until Champollion in the 19th century.
He claimed to have collected word-of-mouth material in the Scots Gaelic said to be from ancient sources, and the work was his translation of that material.
In addition to a boom in translation, during the Romantic period numerous ancient works were rediscovered.
There exists no one definitive English translation of the decree because of the minor differences between the three original texts and because modern understanding of the ancient languages continues to develop.
In most ancient copies of the Bible which contain the Septuagint version of the Old Testament, the Book of Daniel is not the original Septuagint version, but instead is a copy of Theodotion's translation from the Hebrew, which more closely resembles the Masoretic text.
It is important to note that ancient precedent existed for alternative theories and developments which prefigured later discoveries in the area of physics and mechanics ; but in the absence of a strong empirical tradition, dominance of the Aristotelian school, and in light of the limited number of works to survive translation in an era when many books were lost to warfare, such developments remained obscure for centuries and are traditionally held to have had little effect on the re-discovery of such phenomena ; whereas the invention of the printing press made the wide dissemination of such incremental advances of knowledge commonplace.
Many ancient Greek works of science and philosophy were not available in Latin translation.
Buddhists do not worship Brahma ( a Hindu deity ) or " Deva " ( an ancient South Asian term for a deity, today meaning either a Hindi translation of the English " God "/ Latin " Deus " concept Christian Indians tend to use the term " Parameshvara " or " Supreme Creator God " for the Christian God the Father or a synonym for the ancient South Asian concept of Brahman ).

1.748 seconds.