Help


[permalink] [id link]
+
Page "Georgius Agricola" ¶ 15
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

translation and was
In Berlin he published his views of the chemical laws of nature in German and this was issued in French translation ( Paris, 1813 ) under the title Recherches Sur l'identite Des Forces chimiques et electriques, a work held in very high esteem by the new generation of research chemists.
With the loss of the study of ancient Greek in the early medieval Latin West, Aristotle was practically unknown there from c. AD 600 to c. 1100 except through the Latin translation of the Organon made by Boethius.
The title was an implicit admission that such chapters as Chapter 7, " The Piper at the Gates of Dawn ", could not survive translation to the theatre.
He was equally comfortable distributing his translation of Gregory the Great's Pastoral Care to his bishops so that they might better train and supervise priests, and using those same bishops as royal officials and judges.
The translation was undertaken at Alfred's command by Werferth, Bishop of Worcester, with the king merely furnishing a preface.
Alfred's first translation was of Pope Gregory the Great's Pastoral Care, which he prefaced with an introduction explaining why he thought it necessary to translate works such as this one from Latin into English.
Although its function is unknown, it has been often suggested that the jewel was one of the æstels — pointers for reading — that Alfred ordered sent to every bishopric accompanying a copy of his translation of the Pastoral Care.
Between 1424 and 1433 he worked on the translation of the Lives and Opinions of Eminent Philosophers by Diogenes Laërtius, which came to be widely circulated in manuscript form and was published at Rome in 1472 ( the first printed edition of the Lives ; the Greek text was printed only in 1533 ).
While many leading chemists of the time refused to accept Lavoisier's new ideas, demand for Traité élémentaire as a textbook in Edinburgh was sufficient to merit translation into English within about a year of its French publication.
Birkenau, the German translation of Brzezinka (= " birch forest "), referred originally to a small Polish village that was destroyed by the Germans to make way for the camp.
Latin translation of Abū Maʿshar's De Magnis Coniunctionibus (‘ Of the great Conjunction ( astronomy and astrology ) | conjunctions ’), Venice, 1515. Astrology was taken up by Islamic scholars following the collapse of Alexandria to the Arabs in the 7th century, and the founding of the Abbasid empire in the 8th.
Brian Murdoch's 1993 translation would render the phrase as " there was nothing new to report on the Western Front " within the narrative.
The intended meaning was likely the first, which would be translated as Latin causātīvus or effectīvus, but the Latin term was a translation of the second.
The libretto was performed in an original translation by Michael Feingold ; the production was directed by Alvin Epstein.
Thomas Hunt attempted to publish Pococke's complete translation in 1746, though his attempt was unsuccessful.
Pococke's complete Latin translation was eventually published by Joseph White of Oxford in 1800.
An English translation of all three volumes, with notes, essays and appendices, was translated and edited by Rabbi Gordon Tucker, entitled Heavenly Torah: As Refracted Through the Generations.
Oreichalkos, the Ancient Greek translation of this term, was later adapted to the Latin aurichalcum meaning " golden copper " which became the standard term for brass.
Early studies into Scandinavian sources / analogues proposed that Beowulf was a translation of an original Scandinavian work, but this idea has been discarded.
In the case of non-naval Enigma, deciphering was performed in Hut 6, and translation indexing and cross-referencing with existing information, in Hut 3.
Deciphering was in Hut 8 and translation in Hut 4.
At the time of his death he was working on a translation of the Gospel of St. John into English.

translation and made
His interest in foreign countries is shown by the insertions which he made in his translation of Orosius.
Even if the text of the Septuagint is proved to be the older, it does not necessarily follow that all these variations first arose after the Greek translation had been made, because two different editions of the same text might have been in process of development side by side ..."
The Greek Orthodox branch of Christianity continues to use the Greek translation ( the Septuagint ), but when a Latin translation ( called the Vulgate ) was made for the Western church, Kingdoms was first retitled the Book of Kings, parts One to Four, and eventually both Kings and Samuel were separated into two books each.
This translation of go ' el in Job 19: 25-26 as " Redeemer " has been made famous by its use in Handel's Messiah, the Air I know that my Redeemer liveth, and in the lectionary during the Easter season.
However, this translation may not accurately represent the role of the bunyip in Aboriginal mythology or its possible origins before written accounts were made.
It was thus no mere translation from the Latin: its Protestant character is made clear by the drastic reduction of the place of saints, compressing what had been the major part into three petitions.
The Anglican Church of Korea has made a 1965 translation of the BCP in Korean and called it " gong-do-gi-do-mun " meaning common prayers.
The first Manx translation of the Book of Common Prayer was made by Bishop John Phillips of Sodor and Man in 1610.
Shippey says that Tolkien knew well the translation of Boethius that was made by King Alfred and he quotes some “ Boethian ” remarks from Frodo, Treebeard and Elrond.
Conrad Gessner ( or Gesner ), the Swiss scientist and natural historian of the Renaissance, made a Latin translation of Aelian's work, to give it a wider European audience.
Two English translations of the Various History, by Fleming ( 1576 ) and Stanley ( 1665 ) made Aelian's miscellany available to English readers, but after 1665 no English translation appeared, until three English translations appeared almost simultaneously: James G. DeVoto, Claudius Aelianus: Ποιϰίλης Ἱοτορίας (" Varia Historia ") Chicago, 1995 ; Diane Ostrom Johnson, An English Translation of Claudius Aelianus ' " Varia Historia ", 1997 ; and N. G. Wilson, Aelian: Historical Miscellany in the Loeb Classical Library.
The most widely known English language translation was made by Sir James Fergusson, formerly Keeper of the Records of Scotland, from text that he reconstructed using this extant copy and early copies of the original draft.
The Latin translation, confirmed by Hippolytus, makes Irenaeus state that according to Cerinthus ( who shows Ebionite influence ), creation was made by a power quite separate from the Supreme God and ignorant of Him.
The best known Latin translation of Arithmetica was made by Bachet in 1621 and became the first Latin edition that was widely available.
We possess only a Latin translation of the first book, made by Rufinus ;
The first complete translation was made around 1600 by Peder Claussøn Friis, and printed in 1633.
The 80386 added a 32-bit architecture and a paging translation unit, which made it much easier to implement operating systems that used virtual memory.
But his literal hope of an earthly millennium made him uncongenial reading in the Greek East and it is only in the Latin translation that his work as a whole has been preserved .< ref > Henry Chadwick, The Early Church, Penguin Group, 1993 < sup > 2 </ sup >, p. 83 </ ref >
This indicated that he had a compound name made up of the actions which he performed ; for the word " Sata " in the Hebrew and Syrian tongue means " apostate ", while " nas " is the word which means in translation " serpent ", thus, from both parts is formed the one word " Sata-nas ".
Around 1900 an English translation was made by Baha ' i Anton Haddad, which circulated among the early American Bahá ' í community in a typewritten form.
In 1973 a Synopsis and Codification of the book was published the Universal House of Justice, and then in 1992 an authorized Bahá ' í translation was made available.
A translation into Persian was made at his order.

0.108 seconds.