Help


[permalink] [id link]
+
Page "Book of Daniel" ¶ 16
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

Theodotion's and translation
In most ancient copies of the Bible which contain the Septuagint version of the Old Testament, the Book of Daniel is not the original Septuagint version, but instead is a copy of Theodotion's translation from the Hebrew, which more closely resembles the Masoretic text.
Also, the translators made use of the Codex Sinaiticus ( for the Book of Tobit ), Theodotion's translation of the Apocrypha ( for The Song of the Three, Daniel and Susanna, and Daniel, Bel and the Snake ( sometimes referred to as the Dragon )), Codex Vaticanus Graecus 1209 ( for Sirach ), Codex 248 ( also for Sirach ), and R. L. Bensly's Latin text The Fourth Book of Ezra for 2 Esdras.
One, represented in a minority of manuscripts, sometimes called the " Old Greek " version, seems to represent the Septuagint translation, evidently so unsatisfactory that the early Church opted to substitute Theodotion's version in its place, in the official copies of the LXX that have survived.

Theodotion's and is
It has been proposed, and is thought highly likely by scholars, that " Esdras B " – the canonical Ezra-Nehemiah – is Theodotion's version of this material, and " Esdras A " is the version which was previously in the Septuagint on its own.
Although not in the Hebrew Bible, it is found in the Septuagint and in the Vulgate Bible, and also in Theodotion's version .< ref >" Baruch " by P. P. Saydon, revised by T. Hanlon, in < u > A New Catholic Commentary on Holy Scripture </ u >, ed.
# A recension of the Septuagint, with ( 1 ) interpolations to indicate where the Hebrew is not represented in the Septuagint — these are taken mainly from Theodotion's text and marked with asterisks, and ( 2 ) indications, using signs called obeloi ( singular: obelus ), of where words, phrases, or occasionally larger sections in the Septuagint do not reflect any underlying Hebrew.

Theodotion's and original
He noted the distinction between the original Septuagint and Theodotion's later substitution.

Theodotion's and Septuagint
The Septuagint version was discarded in favour of Theodotion's version in the second to 3rd centuries CE.

translation and is
The 350th anniversary of the King James Bible is being celebrated simultaneously with the publishing today of the New Testament, the first part of the New English Bible, undertaken as a new translation of the Scriptures into contemporary English.
One is impressed with the dignity, clarity and beauty of this new translation into contemporary English, and there is no doubt that the meaning of the Bible is more easily understandable to the general reader in contemporary language in the frequently archaic words and phrases of the King James.
It is also seen that Af, since the change from Af to Af is accomplished by a continuous translation.
Finally, information is retrieved from the dictionary as required by stages of the translation process -- the grammatical description for sentence-structure determination, equivalent-choice information for semantic analysis, and target-language equivalents for output construction.
The first stage of translation after glossary lookup is structural analysis of the input text.
Gathering intelligence is important, but of equal importance is its translation into usable form.
Later on, when he became king in 1509, Henry VIII is supposed to have commissioned an English translation of a Life of Henry V so that he could emulate him, on the grounds that he thought that launching a campaign against France would help him to impose himself on the European stage.
" American shot " is a translation of a phrase from French film criticism, " plan américain " and refers to a medium-long (" knee ") film shot of a group of characters, who are arranged so that all are visible to the camera.
The process of making proteins is called translation and involves the step-by-step addition of amino acids to a growing protein chain by a ribozyme that is called a ribosome.
Non-standard amino acids that are found in proteins are formed by post-translational modification, which is modification after translation during protein synthesis.
Another example is the formation of hypusine in the translation initiation factor EIF5A, through modification of a lysine residue.
The earliest recorded use of this term in English is in Thomas Hacket's 1568 translation of André Thévet's book on France Antarctique ; Thévet himself had referred to the natives as Ameriques.
The common name alder is derived from an old Germanic root, also found to be the translation of the Old French verne for alder or copse of alders.
On the Principles of the Universe is preserved in Arabic translation.
His interest in foreign countries is shown by the insertions which he made in his translation of Orosius.
Unlike his translation of the Pastoral Care, Alfred here deals very freely with his original and though the late Dr. G. Schepss showed that many of the additions to the text are to be traced not to Alfred himself, but to the glosses and commentaries which he used, still there is much in the work which is solely Alfred's and highly characteristic of his style.
Although its function is unknown, it has been often suggested that the jewel was one of the æstels — pointers for reading — that Alfred ordered sent to every bishopric accompanying a copy of his translation of the Pastoral Care.
The Bible translation is a treatment of the Hebrew word olam and the Greek word aion.
Little is known of Andreas Capellanus's life, but he is presumed to have been a courtier of Marie of Troyes, and probably of French origin ; he is sometimes known by a French translation of his name, André le Chapelain.

translation and much
* 泡沫紅茶 (): " foam red tea ", by direct translation, is the drink that is more appropriate for the more literal name of " bubble tea "; however, the English name, foam tea, is not used much throughout Asia.
This discovery has shed much light on the differences between the two versions ; while it was previously maintained that the Greek Septuagint ( the version used by the earliest Christians ) was only a poor translation, professor Emanuel Tov, senior editor of the Dead Sea Scrolls ' publication, wrote that the Masoretic edition either represents a substantial rewriting of the original Hebrew, or there had previously been two different versions of the text.
Using braille translation software, a document can be embossed with relative ease, making braille production much more efficient and cost-effective.
The late Medieval period saw the recitation of certain hours of the Little Office of the Blessed Virgin, which was based on the Breviary in form and content, becoming popular among those who could read, and Bishop Challoner did much to popularise the hours of Sunday Vespers and Compline ( albeit in English translation ) in his ' Garden of the Soul ' in the eighteenth century.
According to the New American Bible, a Catholic Bible translation produced by the Confraternity of Christian Doctrine, the story of the Nephilim in Genesis 6: 1-4 " is apparently a fragment of an old legend that had borrowed much from ancient mythology ", and the " sons of God " mentioned in that passage are " celestial beings of mythology ".
The 80386 added a 32-bit architecture and a paging translation unit, which made it much easier to implement operating systems that used virtual memory.
Rabbi Yosef Qafiḥ's translation was popular in the twentieth century, but a recent translation by Machon MaOhr offers much more comprehensive footnotes.
However, real progress was much slower, and after the ALPAC report in 1966, which found that ten years long research had failed to fulfill the expectations, funding for machine translation was dramatically reduced.
This work is only attested in a Chinese translation by Kumārajīva. There is much discussion as to whether this is a work of Nāgārjuna, or someone else.
The nature of a translation very much depends on what interpretation one places on Khayyam's philosophy.
This research has revealed the structure of the 18S ribosomal RNA and all ribosomal proteins of the 40S subunit, as well as much about the 40S subunit's interaction with eIF1 during translation initiation.
French speaking naturalists in several countries showed appreciation of the much modified French translation by Clémence Royer, but Darwin's ideas had little impact in France, where any scientists supporting evolutionary ideas opted for a form of Lamarckism.
Oliver Postgate provided the narration throughout each episode, for the most part in a soft, melodic voice, describing and accounting for the curious antics of the little blue planet's knitted pink inhabitants, and providing a " translation ", as it were, for much of their whistled dialogue.
" In his translation ... Beckett struggled to retain the French atmosphere as much as possible, so that he delegated all the English names and places to Lucky, whose own name, he thought, suggested such a correlation.
An Italian translation of this revised French text, re-using much of the original 1866 translation by de Lauzières, was made by Angelo Zanardini.
The term Ostmark is not historically certain and appears to be a translation of marchia orientalis that came up only much later.
Although the first known translation into a European language only appeared in 1704, it is possible that the Nights began exerting its influence on Western culture much earlier.
The three translations differ much in tone ; Gilbert's translation is formal, notable in the initiating sentence of the first chapter.
These were written in the popular Augustan form of the " imitation " of a classical poet, not so much a translation of his works as an updating with contemporary references.
He also read Johann Wolfgang von Goethe's Faust for the first time ( in French translation ), which would become the inspiration for Huit scènes de Faust ( his Opus 1 ), much later re-developed as La damnation de Faust.
The analysis and processing of various types of corpora are also the subject of much work in computational linguistics, speech recognition and machine translation, where they are often used to create hidden Markov models for part of speech tagging and other purposes.

0.593 seconds.