Help


[permalink] [id link]
+
Page "Book of Job" ¶ 58
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

translation and go
The RSV ’ s “ Redeemer ” is a translation of the Hebrew goel.
The name Halakha is derived from the Hebrew halakh ה ָ ל ַ ך ְ, which means " to walk " or " to go "; thus a literal translation does not yield " law ", but rather " the way to go ".
* LinguaSys, provides highly customized hybrid machine translation that can go from any language to any language.
The phrase also occurs a few times in the Vulgate translation of the Bible, notably in when Peter asks Jesus the same question, to which he responds, " Whither I go, thou canst not follow me now ; but thou shalt follow me.
A compromise was reached with the Irish translation, " Dúirt mé leat go raibh mé breoite ", and, additionally in English, " Love, light, peace ".
Then cheerfully I could go and pray to Zeus, son of Kronos " ( XIV. 402-6, translation Lattimore ).
The original quote is, " The best-laid schemes o ' mice an men / Gang aft agley " ( translation: " Often go awry ").
In the terminology of the International Color Consortium, a translation between two color spaces can go through a profile connection space ( PCS ): Color Space 1 → PCS ( CIELAB or CIEXYZ ) → Color space 2 ; conversions into and out of the PCS are each specified by a profile.
Normally, a gene must go through several steps to a fully functional protein: transcription, pre-mRNA processing, translation, and protein folding are all required parts of this process.
The influence of this book and ultimately its translation did not go unnoticed and was influential to many great writers.
Rather, they go verse by verse through Barclay's own translation of the New Testament, listing and examining every possible interpretation known to Barclay and providing all the background information he considered possibly relevant, all in layman's terms.
He was thus enabled to go to Italy to study the Vatican text of Plutarch, on the translation of whose Lives ( 1559 – 1565 ) he had been some time engaged.
Borges ' " review " describes Menard's efforts to go beyond a mere " translation " of Don Quixote by immersing himself so thoroughly in the work as to be able to actually " re-create " it, line for line, in the original 17th century Spanish.
However, these two virtually identical sets of laws do not go against tradition, being merely the Romanian translation of Byzantine customs ( pravile ), alluded to in documents of the previous decades.
Many highly regarded translations of the Bible still use the Vulgate for consultation, especially in certain difficult Old Testament passages, but nearly all modern Bible versions go directly to the Hebrew, Aramaic, and Greek biblical texts for translation, and not to a secondary version like the Vulgate.
Melas was called upon one evening by a man named Harold Latimer to go to a house, supposedly in Kensington, to do some translation in a business matter.
Vaughan came up with " Michelle, ma belle ", and a few days later McCartney asked for a translation of " these are words that go together well " — sont des mots qui vont très bien ensemble.
The literal translation provided by Snicket is " We don't know where to go, and we don't know how to get there.
Some writers declare that they know nothing of its origin and history ; others, on the contrary, trace it back to the translation of the Holy House ( 1294 ); others, to Pope Sergius I ( 687 ); others, again, to Gregory the Great or to the 5th century ; while others go as far back as the earliest ages of the Church, and even Apostolic times.
" about Oakland reliever Dennis Eckersley's unusual way of speaking: " For a translation, I go in search of Eckersley.
An example in Greek is ἔρχομαι ( erchomai, I come or I go ), middle / passive in form but active in translation.
* " Open the door, see the mountain " is a direct translation of the Chinese phrase " 開門見山 ", which roughly means " go straight to the point " in a conversation.
While researching materials for the Italian translation of Nietzsche's complete works in the 1960s, philologists Giorgio Colli and Mazzino Montinari decided to go to the Archives in Leipzig to work with the original documents.

translation and el
At the peak of her career, in 1950, Umm Kulthum sang Sombati's composition of excerpts of what Ahmad Rami considered the accomplishment of his career: the translation into classical Arabic of Omar Khayyám's quartets ( Rubayyiat el Khayyam ).
* Cantando en el pozo ( 1982 ) ( originally published as Celestino antes del alba ( 1967 )) English translation Singing from the Well ( 1987 ) ISBN 978-0-14-009444-2
* Otra vez el mar ( 1982 ) English translation Farewell to the Sea ( 1987 ) ISBN 978-0-14-006636-4
In the Spanish speaking part of Latin America, the show is called " Bob, el Constructor " ( literal translation of the title ) and is aired by several public TV channels as well as by Discovery Kids.
* Pensamiento y religión en el México antiguo, Mexico, Fondo de Cultura Económica, 1957 ; English translation: Burning water, thought and religion in Ancient Mexico, Shambala 1976 & Hudson, 1957 ; La Pensée des anciens Mexicains, Paris, F. Maspero, 1966.
Since Mexico's constitution permits presidents to remain in power for only one term, and as an extralegal rule presidents ( until Salinas ) handpicked their own successors ( the party's first primary election in history took place in 1999 ), Colosio apparently enjoyed the president's favour, expressed in his famous declaration No se hagan bolas: el candidato es Colosio (" Don't get confused: Colosio is the candidate " would be an appropriate translation, literally it means " Don't entangle yourselves: Colosio is the candidate ").
* Rafael Pombo, a Colombian poet, made a translation and adaptation of this nursery rhyme in Spanish language entitled " Simon, el Bobito ".
There is also a Spanish translation: " Momo, o la extraña historia de los ladrones del tiempo y la niña que devolvió el tiempo a los hombres ".
In 2008, as first of a new Dedalus Euro Shorts series, Jull Costa made the first-ever English translation of Helena, or The Sea in Summer, Julián Ayesta's enduring, pointillist novel, first published in Spain in 1952 as Hélena o el mar del verano, and for which he is most remembered.
* A Latin-American Spanish translation ( Espartaco y el Sol Bajo el Mar ).
It was titled as Puedo escuchar el mar ( in English translation I Can Hear the Sea ).
On a marble tile at the foot of the bench there is an inscription reading: " Dirás que soy un soñador pero no soy el único " John Lennon, which is a Spanish translation of the English lyrics, " You may say I'm a dreamer, but I'm not the only one ," from the song " Imagine ".

translation and Job
A prime example of such a claim is the translation of the last line Job speaks ( 42: 6 ), which is extremely problematic in the Hebrew.
The later years of his life were spent in comparative quiet, devoted in part to the preparation of his expositions of the Psalms ( Tractatus super Psalmos ), for which he was largely indebted to Origen ; of his Commentarius in Evangelium Matthaei, an allegorical exegesis of the first Gospel ; and of his no longer extant translation of Origen's commentary on Job.
The Book of Job in the King James translation of the Hebrew Bible mentions this vegetable potherb as " Jew's mallow ".
" For his translation of the Book of Job which appeared in 1898, Fenton was assisted by Henrik Borgström.
Amongst his published works were a commentary on the Book of Job ( 1850 ), a translation of the Song of Songs ( 1852 ), an exposition of Isaiah xl .- lxvi.
* Italian translation of Job.
Samuel Lee ( 1783 – 1852 ) was an English Orientalist, born in Shropshire ; professor at Cambridge, first of Arabic and then of Hebrew language ; was the author of a Hebrew grammar and lexicon, and a translation of the Book of Job.
His translation of the Book of Job ( 1610 ) he dedicated to the king.
He translated and edited Gesenius's Hebrew Grammar ( 1839 ; 1877 )— and criticized a competing translation by Moses Stuart — and published revised versions with notes of Job ( 1856 ), Genesis ( 1868 ), Psalms ( 1871 ), Proverbs ( 1872 ), Isaiah i. xiii.

3.920 seconds.