Help


[permalink] [id link]
+
Page "Goethe's Faust" ¶ 24
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

translation and was
In Berlin he published his views of the chemical laws of nature in German and this was issued in French translation ( Paris, 1813 ) under the title Recherches Sur l'identite Des Forces chimiques et electriques, a work held in very high esteem by the new generation of research chemists.
With the loss of the study of ancient Greek in the early medieval Latin West, Aristotle was practically unknown there from c. AD 600 to c. 1100 except through the Latin translation of the Organon made by Boethius.
The title was an implicit admission that such chapters as Chapter 7, " The Piper at the Gates of Dawn ", could not survive translation to the theatre.
He was equally comfortable distributing his translation of Gregory the Great's Pastoral Care to his bishops so that they might better train and supervise priests, and using those same bishops as royal officials and judges.
The translation was undertaken at Alfred's command by Werferth, Bishop of Worcester, with the king merely furnishing a preface.
Alfred's first translation was of Pope Gregory the Great's Pastoral Care, which he prefaced with an introduction explaining why he thought it necessary to translate works such as this one from Latin into English.
Although its function is unknown, it has been often suggested that the jewel was one of the æstels — pointers for reading — that Alfred ordered sent to every bishopric accompanying a copy of his translation of the Pastoral Care.
Between 1424 and 1433 he worked on the translation of the Lives and Opinions of Eminent Philosophers by Diogenes Laërtius, which came to be widely circulated in manuscript form and was published at Rome in 1472 ( the first printed edition of the Lives ; the Greek text was printed only in 1533 ).
While many leading chemists of the time refused to accept Lavoisier's new ideas, demand for Traité élémentaire as a textbook in Edinburgh was sufficient to merit translation into English within about a year of its French publication.
Birkenau, the German translation of Brzezinka (= " birch forest "), referred originally to a small Polish village that was destroyed by the Germans to make way for the camp.
Latin translation of Abū Maʿshar's De Magnis Coniunctionibus (‘ Of the great Conjunction ( astronomy and astrology ) | conjunctions ’), Venice, 1515. Astrology was taken up by Islamic scholars following the collapse of Alexandria to the Arabs in the 7th century, and the founding of the Abbasid empire in the 8th.
Brian Murdoch's 1993 translation would render the phrase as " there was nothing new to report on the Western Front " within the narrative.
The intended meaning was likely the first, which would be translated as Latin causātīvus or effectīvus, but the Latin term was a translation of the second.
The libretto was performed in an original translation by Michael Feingold ; the production was directed by Alvin Epstein.
Thomas Hunt attempted to publish Pococke's complete translation in 1746, though his attempt was unsuccessful.
Pococke's complete Latin translation was eventually published by Joseph White of Oxford in 1800.
An English translation of all three volumes, with notes, essays and appendices, was translated and edited by Rabbi Gordon Tucker, entitled Heavenly Torah: As Refracted Through the Generations.
Oreichalkos, the Ancient Greek translation of this term, was later adapted to the Latin aurichalcum meaning " golden copper " which became the standard term for brass.
Early studies into Scandinavian sources / analogues proposed that Beowulf was a translation of an original Scandinavian work, but this idea has been discarded.
In the case of non-naval Enigma, deciphering was performed in Hut 6, and translation indexing and cross-referencing with existing information, in Hut 3.
Deciphering was in Hut 8 and translation in Hut 4.
At the time of his death he was working on a translation of the Gospel of St. John into English.

translation and attributed
Books IV to VII of Diophantus ’ Arithmetica in the Arabic translation attributed to Qusṭā ibn Lūqā, Heidelberg: Springer-Verlag, 1982.
A life of Pope Gregory the Great has also been attributed to him, and he is credited with a Latin translation of the Greek Life of Saint Mary the Egyptian.
The Rubáiyát of Omar Khayyám () is the title that Edward FitzGerald gave to his translation of a selection of poems, originally written in Persian and of which there are about a thousand, attributed to Omar Khayyám ( 1048 – 1131 ), a Persian poet, mathematician and astronomer.
This translation, originally into French, and thence into English, featured the original text attributed to Vatsyayana, along with a medieval and a modern commentary.
The current Finnish text is usually attributed to the 1889 translation of Ensign Stål by Paavo Cajander, but in fact originates from the 1867 translation by Julius Krohn.
* Google Books includes the Chronicon ex chronicis attributed to Florence of Worcester and James Aikman's translation ( The History of Scotland ) of George Buchanan's Rerum Scoticarum Historia
An abridged, free translation, often wrongly attributed to King Alfred is still extant.
Its regular usage and classification can be attributed to the Persian mathematician Al-Khwarizmi, when Latin translation of his work on the Indian numerals introduced the decimal positional number system to the Western world.
The translation, which was published anonymously in 1821, was previously attributed to George Soane.
The name Paoro ( Echo ) appears in John White's English translation of a Māori story attributed by him to the Ngāti Hau tribe, as a personal name meaning ' Echo '.
The translation of St. Cyril of Alexandria's synodical letter against Nestorius, and some other works long attributed to Dionysius are now acknowledged to be earlier and are assigned to Marius Mercator.
** reprint " in the translation attributed to Oscar Wilde ", 1927, Chicago: P. Covici ; 1930, Panurge Press.
A contemporary English translation of some of these poems exists ; this is commonly attributed to Charles himself, though some scholars have challenged his authorship.
According to the new, full translation put out by the Naval Institute Press, nearly all errors can be attributed to the editors, with only a few being the fault of Jules Verne, who was meticulous in his presentation of science within science fiction.
Sébillet replied in the preface to his translation of the Iphigenia of Euripides ; Guillaume des Autels, a Lyonnese poet, reproached du Bellay with ingratitude to his predecessors, and showed the weakness of his argument for imitation as opposed to translation in a digression in his Réplique aux furieuses defenses de Louis Meigret ( Lyons, 1550 ); Barthélemy Aneau, regent of the Collège de la Trinité at Lyons, attacked him in his Quintil Horatian ( Lyons, 1551 ), the authorship of which was commonly attributed to Charles Fontaine.
His German version ( lyrics attributed to " Nicolas ") was sung in the same style and mood in which Cash had recorded it, and was fairly close in translation.
The poem Experimentarius attributed to Bernardus Silvestris, who wrote in the middle of the 12th century, was a verse translation of a work on astrological geomancy.
" James Fallows attributed many Shanghai Chinglish errors to " rote reliance on dictionaries or translation software ", citing a bilingual sign reading " 餐廳 Translate server error " ( canting 餐廳 means " dining room ; restaurant ").
* The main impetus behind the translation of large collections of fables attributed to Aesop and translated into European languages came from an early printed publication in Germany.
Knolles also published a translation of Jean Bodin's Les Six livres de la République in 1606, but the Grammatica Latina, Graeca et Hebraica, attributed to him by Anthony Wood and others, is the work of the Rev.
Wotton shares authorship of the quote " Well building hath three conditions: firmness, commodity, and delight ," with Vitruvius, from whose de Architectura Wotton translated the phrase ; some have termed his Elements a paraphrase rather than a true translation, and the quote is often attributed to Vitruvius.
The success of the animated series in Mexico is partly attributed to its translation and voicework in Spanish, which was the very first to be done in a loose style, translating not only languages but cultural references and humor as well, uncommon in movies or television shows until Count Duckula, or " Conde Pátula " as it is known in Spanish.
The translation is attributed to Pierre Eugène du Simitière.

1.756 seconds.