[permalink] [id link]
Translated from Russian by Sergei Syrovatkin.
from
Wikipedia
Some Related Sentences
Translated and from
Roma: Il Veltro, pp. 441 ( Translated from: The World of Aldus Manutius: Business and Scholarship in Renaissance Venice, Basil Blackwell, Oxford, 1979 ).
* Hesiod, Works and Days Book 1 Works and Days Book 2 Works and Days Book 3 Translated from the Greek by Mr. Cooke ( London, 1728 ).
Translated excerpts from Hezbollah's original 1985 manifesto read :< div > We are the sons of the umma ( Muslim community ) ...... We are an ummah linked to the Muslims of the whole world by the solid doctrinal and religious connection of Islam, whose message God wanted to be fulfilled by the Seal of the Prophets, i. e., Prophet Muhammad.
Translated for the first time from the Persian edition prepared by Mohammad Estelami with an introduction and explanatory notes.
National Research Council of Canada Technical Translation TT-646, Translated by D. A. Sinclair from the original in L ’ Onde Électrique 34, no.
Translated " Gate of the Watering Places ", it was perhaps used to take livestock to water from the River Tigris which currently flows about to the west.
Translated from an article by Ib Krarup Rasmussen published in Dansk Filatelistisk Tidsskrift Number 4, 2008.
Translated from the German with an Introduction by Jeffrey Moussaieff Masson / NY Free Press 1997 1st ppb ptg ISBN 0-684-83096-5
" Translated from the German language, this quotation from Ulrich von Hutten means, " The wind of freedom blows.
Translated in to English ( from Latin ) in 1686 and 1708, it tells the story of Hayy, a wild child, raised by a gazelle, without human contact, on a deserted island in the Indian Ocean.
* On the Problem of Empathy, Translated by Waltraut Stein 1989, from The Collected Works of Edith Stein, Volume Three, ICS Publications
* Potency and Act, Studies Toward a Philosophy of Being Translated by Walter Redmond, from The Collected Works of Edith Stein, Volume Eleven, 1998, 2005, 2009, ICS Publications
* Charles, R. H. The Chronicle of John, Bishop of Nikiu Translated from Zotenberg's Ethiopic Text, 1916.
Translated and Russian
* The Book of the Bear: Being Twenty-one Tales newly Translated from the Russian ( 1926 ) with Jane Harrison, the pictures by Ray Garnett
* Translated by A. T. Fuller from Edouard Davaux's French translation ( 1907 ) of the original Russian dissertation ( 1892 ).
Translated from the Russian, edited by Frank Debenham, OBE MA, Director of the Scott Polar Research Institute, Cambridge, MCMXLV.
Translated from the Russian (" Teoreticheskaya astrofizika ", Moscow, 1952 ) by J. B. Sykes, New York: Pergamon Press, 1958
Two Essays on Stepanov Dance Notation ( Translated from Russian into English by Roland John Wiley ).
These themes include the Ukrainian folk song “ Oy, kryatshe, kryatshe …” as the first theme of the first movement proper, the French chansonette, “ Il faut s ’ amuser, danser et rire .” ( Translated as: One must have fun, dance and laugh ) in the middle section of the second movement and a Ukrainian vsnyanka or greeting to spring which appears as the first theme of the finale ; the second theme of the finale is motivically derived from the Russian folk song “ Podoydi, podoydy vo Tsar-Gorod ” and also shares this motivic bond.
0.785 seconds.