Help


[permalink] [id link]
+
Page "Consolation of Philosophy" ¶ 13
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

Translations and into
Their accuracy has been called into question, however ( e. g., by Chauncey Brewster Tinker in The Translations of Beowulf, a comprehensive survey of 19th-century translations and editions of Beowulf ), and the extent to which the manuscript was actually more readable in Thorkelin's time is unclear.
* Translations into English
Translations of Confucian texts influenced European thinkers of the period, particularly among the Deists and other philosophical groups of the Enlightenment who were interested by the integration of the system of morality of Confucius into Western civilization.
Translations of this work into other languages include a popular English version by the Rev.
A 1761 " Brief Account of the various Translations of the Bible into English " refers to the 1611 version merely as a new, compleat, and more accurate Translation, despite referring to the Great Bible by that name, and despite using the name " Rhemish Testament " for the Douay – Rheims Bible version.
Translations from the original English into several other languages have appeared.
* Abend-David, Dror, ' Scorned My Nation :' A Comparison of Translations of The Merchant of Venice into German, Hebrew, and Yiddish, New York: Peter-Lang, 2003, ISBN 978-0-8204-5798-7.
Translations into German, Dutch, and Italian were also issued.
Translations into English and other languages exist, but are out of print.
* Translations: Translation into Arabic and / or English of other foreign-language works of relevance to Palestine and the Palestinians.
* N. I. Akhiezer, Elements of the Theory of Elliptic Functions, ( 1970 ) Moscow, translated into English as AMS Translations of Mathematical Monographs Volume 79 ( 1990 ) AMS, Rhode Island ISBN 0-8218-4532-2
Translations into other languages can be also available on the system.
Translations of Jacques Brel songs into other languages have also come in for similar criticism.
Translations into the vernacular languages have appeared ; the English translation was promulgated in 2010 and was used progressively from September 2011.
Translations into English of the full text:
Translations into English of the inner chapters, often with some additional chapters:
Translations of the Magnificat into various languages at the Ein Karem Church of the Visitation
His Translations into Latin and Greek Verse were privately printed in 1884.
Translations have been made into modern German of all Hartmann's poems, while Der arme Heinrich has repeatedly attracted the attention of modern poets, both English ( Longfellow, Rossetti ) and German ( notably, Gerhart Hauptmann ).
Translations into other languages are necessarily the work of humans and so, according to Muslims, no longer possess the uniquely sacred character of the Arabic original.
Translations into English appeared much later: the first was by Edward Walford, which was published at London in 1846 ; Michael Whitby's translation was published in 2001 by Liverpool University Press as part of their " Texts in Translation Series.
Translations of this title into the languages of some of these countries include:
Translations into English of the names of the various countries ' parties are not always consistent, but People's Party is the most common.
Translations into other languages followed: there were the English translation by Nathaniel Brent and a Latin edition in 1620 made partly by Adam Newton, and French and German editions.

Translations and vernacular
Translations into the vernacular of every nation were ordered by the Council ( Sess.
Translations were made into medieval Latin or Church Latin, then Europe's lingua franca, or into medieval Spanish, which was the vernacular language of that time and place.

Translations and were
Translations from Egyptian writings and the Quran were used to support propaganda in favor of a Jihad against Japan.
His first books were Select Translations from Quintus Smyrnaeus ( 1821 ), an edition of Collins ( 1827 ), and Specimens of British Poetesses ( 1825 ).
Translations or versions based on Steinhöwel's book followed shortly in Italy ( 1479 ), France ( 1480 ) and England ( the Caxton edition of 1484 ) and were many times reprinted before the turn of the century.
Translations of Indian Yogācāra texts were first introduced to China in the early 5th century CE.
Translations of this era were superior to earlier ones, however, soon after, the emphasis on translation work declined, as new ideas became more important.
Translations were published in Italy on 30 March 2011 under the title Dove sono in questa storia (" Where am I in this Story "), in France on 6 April 2011 as Où suis-je dans cette histoire ?, and in Germany in September 2011 as Der Tod ist ein unbestätigtes Gerücht.
Translations and annotated versions were common in France, Germany, as well as in the Netherlands among the students of Sweelinck, thus influencing the next generation of musicians who represented the early Baroque style.
Translations of the early Roman-Greek compilations were made into German by Hieronymus Bock whose herbal published in 1546 was called Kreuter Buch.
Translations of early Greco-Roman texts published in German by Bock in 1546 as Kreuterbuch were subsequently translated into Dutch as Pemptades by Dodoens ( 1517 – 1585 ) who was a Belgian botanist of world renown.
Translations of the book were released at the same time in Spain, France, Denmark and the Netherlands, and later in Germany.
Translations were reprinted throughout the following century.
Translations of foreign historiography were often produced in a truncated form, accompanied with extensive censorship and corrective footnotes.
Translations of both documents were published together in some English editions.
Translations of Bala Ramayanam, Mudrarakshasa and Mrichchakatika from Sanskrit were done for this journal.
Translations into English, either in whole or in part, were made by John Vicars in Epigrams of that most wittie and worthie epigrammatist Mr. Iohn Owen, Gentleman ( 1619 ); by Thomas Pecke, in his Parnassi Puerperium ( 1659 ); and by Thomas Harvey in The Latine epigrams of John Owen ( 1677 ), which is the most complete.
Translations were made into many medieval vernaculars, including Middle English, as well as an Old French translation by Sébastien Mamerot.
" Translations were provided by chemist Takamine Jokichi.
Translations of the work also appeared in Latin, French, German, and Italian, and were also reprinted.

0.401 seconds.