Help


[permalink] [id link]
+
Page "Japanese mythology" ¶ 112
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

Multilingual and for
Multilingual corpora that have been specially formatted for side-by-side comparison are called aligned parallel corpora.
As a comparison, ISO 8859 requires only one byte for each grapheme, while the Basic Multilingual Plane encoded in UTF-8 requires up to three bytes.
USC Center for Multilingual, Multicultural Research.
Nüshu is currently under proposal for encoding in Unicode, in the Supplementary Multilingual Plane, with 385 basic characters from U + 1B000 to U + 1B180, and 64 allographs from U + 1B181 to U + 1B1C1.
* Lemberg, Werner: The CJK package for LATEX2ε — Multilingual support beyond babel.
Multilingual instructions for the SMS based city tourism and information system.
The Microsoft Office XP Multilingual Pack had two more assistants, ( an animated secretary ) and a version of for Asian language users in non-Asian Office versions.
* Multilingual Publishing Pack, an extension for the Textpattern content management system
The station began broadcasting on September 3, 1979, under the brand name MTV ( for Multilingual Television ).
# ARGuing for Multilingual Motivation in Web 2. 0.
The largest groups of end-users for Ku-band free-to-air signals were initially the ethnic-language communities, as often free ethnic-language programming would be sponsored by Multilingual American Communities and their broadcasters.
Multilingual User Interface ( MUI ) is the name of a Microsoft technology for Microsoft Windows, Microsoft Office and other applications that allows for the installation of multiple interface languages on a single system.
HFS Plus is an improved version of HFS, supporting much larger files ( block addresses are 32-bit length instead of 16-bit ) and using Unicode ( instead of Mac OS Roman or any of several other character sets ) for naming the items ( files, folders ) – names which are also character encoded in UTF-16 and normalized to a form very nearly the same as Unicode Normalization Form D ( NFD ) ( which means that precomposed characters like å are decomposed in the HFS + filename and therefore count as two characters and UTF-16 implies that characters from outside the Basic Multilingual Plane – often seldom used and characters from ancient writing systems – also count as two characters in an HFS + filename ).
* Center for Intercultural and Multilingual Advocacy, a department in the College of Education at Kansas State University
* ARGUing for Multilingual Motivation in Web 2. 0-funded project within the Comenius programme, using an Alternate Reality Game to motivate language learning
It was proposed for encoding in Unicode's Supplementary Multilingual Plane in 1999 ; however, the Unicode Consortium still list the proposal in pending status.
Kachru has authored and edited over 25 books and more than 100 research papers, reviews and review articles. He has been on the editorial board of journals such as Journal of Multilingual and Multicultural development, International Journal of the Sociology of Languages, Asian Englishes and Linguistics and the Human Sciences. Alongwith authoring the prize-winning The Alchemy of English: The Spread, Functions and Models of Non-Native Englishes, Kachru is also the associate editor for Contributor to the Cambridge History of the English Language and the acclaimed The Oxford Companion to the English Language.
* Genzuk, Michael " A Synthesis of Ethnographic Research " Center for Multilingual, Multicultural Research.
* WRIGHT ( Sue ), 2000, Jacobins, Regionalists and the Council of Europe ’ s Charter for Regional and Minority Languages, Journal of Multilingual and Multicural Development, vol.
There are a number of third-party tools that build upon and enhance the functionality of PowerBuilder, including Appeon for PowerBuilder, Visual Expert for PowerBuilder, and Enable Multilingual.
* “ Despite ”, No 1-2002 / 2003, Bimontly Multilingual Edition for Science, Art, Culture, Religions & Politics, ISSN – none ;
Multilingual phrase book compiled by Christopher Nugent | Sir Christopher Nugent for Elizabeth I of England.

Electronic and Text
* Consolatio Philosophiae in the original Latin with English comments at the University of Virginia's Library Electronic Text Center.
* Erewhon: or Over the Range Jonathan Cape, 1921 edition from the New Zealand Electronic Text Centre
* " Darwin Among the Machines " — ( To the Editor of The Press, Christchurch, New Zealand, 13 June 1863 ) from the New Zealand Electronic Text Centre
* Alam Halfa and Alamein New Zealand Electronic Text Centre
* Text of the ICZN, Electronic version
where ŠEŠ = URI < sub > 3 </ sub > ( The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature.
The New Zealand Electronic Text Centre ( NZETC ) is a digital library of significant New Zealand and Pacific Island texts and materials.
* New Zealand Electronic Text Centre
* John Cawte Beaglehole at the NZ Electronic Text Centre, 12 August 1926-3 November 1927
The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature.
The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature.
* The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature
* Translations of the legends of Gilgamesh in the Sumerian language can be found in Black, J. A., Cunningham, G., Fluckiger-Hawker, E, Robson, E., and Zólyomi, G., The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature, Oxford 1998 –.
* Electronic Text Corpus of Sumerian Literature
* Electronic Text Center at the University of Virginia Library
* A Key to the Tree and Ground Wetas of New Zealand in Tuatara: Volume 6, Issue 1, January 1956-New Zealand Electronic Text Centre
* History of Roman Literature ( English translation ) at the Montclair Electronic Text Archive
Book-length biography, digitised by the New Zealand Electronic Text Centre.
47, No. 1985 The Chinese Buddhist Electronic Text Association online Chinese character text of The Record of Linji ( 臨濟録 Linji Lu )
* Japanese Text Initiative, University of Virginia Library Electronic Text Center
* New Zealand literature at the New Zealand Electronic Text Centre
* New Zealand Electronic Text Centre
* Te Kooti Arikirangi Te Turuki at the New Zealand Electronic Text Centre
* New Zealand Electronic Text centre on the LRDG, 1940-41

0.225 seconds.