Help


[permalink] [id link]
+
Page "May Queen" ¶ 32
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

translation and Grimm's
* Teutonic Mythology, English translation of Grimm's Deutsche Mythologie ( 1880 ).
* Grimm's Fairy Tales, by Wilhelm and Jacob Grimm-undated translation
Thayer's chief works were his translation of Grimm's Wilke's Clavis Novi Testamenti ( 1886 ; revised 1889 ) as A Greek-English Lexicon of the New Testament, and his New Testament Bibliography ( 1890 ).

translation and Saga
At that time it had lost the first page, but the second ( the current beginning of the Ynglinga Saga ) starts Kringla heimsins, " the Earth's circle " of the Laing translation.
* A translation of the Brother's Grimm Saga of King Dagobert
* A translation of Brother's Grimm Saga, King Dagobert's Soul in the Ship
* Saga of the Volsungs " The Norse Epic of Sigurd the Dragon Slayer " with introduction and translation by Jesse Byock
* An online public domain edition of Njal's Saga: George Dasent's English translation.
* The Saga of Erik the Red-1880 translation by J. Sephton
* English translation at the Icelandic Saga Database
* Saga of Erik the Red English translation at the Icelandic Saga Database
The other two relate to the saga literature ; the first is a retelling of Styrbjarnar þáttr Svíakappa ( alluded to in Eyrbyggja Saga and Heimskringla ), while the second is a direct translation from Egil's saga, supplemented with extensive notes, some which explain Eddison's aesthetic and philosophical outlook.
Perhaps his most well-known work, The Story of Burnt Njal, a translation of the Icelandic Njal's Saga that he had first attempted while in Stockholm, was issued in 1861.
* The Saga of King Sverri of Norway — a translation from 1899
* The Saga of King Sverri of Norway – a translation from 1899
Takara Tomy also announced a line either called Beast Saga or Beast Fight, depending on the translation, which is similar in proportions to the original figures.
** The Saga Of Bosi and Herraud in English translation by George L. Hardman with Facing Old Norse Text
* English translation at the Icelandic Saga Database
* German translation at the Icelandic Saga Database
* Swedish translation at the Icelandic Saga Database
* Norwegian translation at the Icelandic Saga Database
* Full text in Icelandic and English translation at the Icelandic Saga Database
* Eyrbyggja saga -- full text and English translation at the Icelandic Saga Database
* The Saga of Yngvar the Traveller, in English translation by Peter Tunstall
* Icelandic Saga Database with English translation.
* Knut's Invasion of England in 1015-16, according to the Knytlinga Saga Extract in English translation

translation and No
Its title is a literal English translation of the German name for Mozart's Serenade No. 13 for strings in G major, Eine kleine Nachtmusik.
There is a Mozart reference in the title — A Little Night Music is an occasionally used translation of Eine kleine Nachtmusik, the nickname of Mozart's Serenade No. 13 for strings in G major, K. 525.
No particular animal was associated with it until the Latin translation of Ptolemy's work identified it with the wolf.
No English translation of Cinthio was available in Shakespeare's lifetime, and verbal echoes in Othello are closer to the Italian original than to Gabriel Chappuy's 1584 French translation.
*( 1961 ) Der Himmel kennt keine Günstlinge ( serialized as Geborgtes Leben ); English translation: Heaven Has No Favorites ( 1961 )
No translation was given in the film.
31, No. 2 ) is a setting for female voices and orchestra of the parodos from The Bacchae in the translation by Gilbert Murray.
No other translation was available until 2012, when Brian Nelson published one under the Oxford Worlds Classics imprint.
When referring to such books, it refers to " Niten No Ichi Ryu " or " Ni Ten Ichi Ryu ", which means, when literally translated, " Two heaven, one school ", although many could see the translation as " Two Swords, One spirit ", or " Two Swords, One Entity ".
* A complete English translation of " Go Rin No Sho " ( The Book of Five Rings )
Charles W. Leadbeater: Mit den Augen des Geistes ISBN 3-89427-107-8 ( In German ; No English translation available )
* No Pity ( AK Press, London & Edinburgh 1993, ISBN 1-873176-46-5 ; Finnish translation Like, Helsinki 1997 ).
His translation of Sartre's play Huis Clos (" No Exit "), directed by John Huston, won a Drama Critic's Award in 1943.
However, during the administration of Corazon Aquino, the national motto was replaced with a Filipino translation of the original words, Republika ng Pilipinas, pursuant to Republic Act No. 8491 approved on February 12, 1998.
* Ingen mans land ( 1992 ) ( English translation: No man's land )
No more than four of works by him are known to exist ; The Palice of Honour, Conscience, his major translation the Eneados, and possibly King Hart.
The original documents are available from the Public Record Office in London, which states in one of its letters: " A translation of the edict, an acknowledgment from Stratford Canning to the Sublime Porte, and an accompanying letter from Canning, dated 23 March 1844, is in Foreign Office, Turkey, FO78 / 555 / No. 49.
No lexical analysis is performed before running, nor is any byte code translation applied.
No English translation has ever been published, although an unpublished translation by Sebastian Brock of most of the first part exists.
No known manuscript of the Jerusalem Talmud makes mention of the name although one translation ( Herford ) has added it to Avodah Zarah 2: 2 to align it with similar text of Chullin 2: 22 in the Tosefta.
Since Mexico's constitution permits presidents to remain in power for only one term, and as an extralegal rule presidents ( until Salinas ) handpicked their own successors ( the party's first primary election in history took place in 1999 ), Colosio apparently enjoyed the president's favour, expressed in his famous declaration No se hagan bolas: el candidato es Colosio (" Don't get confused: Colosio is the candidate " would be an appropriate translation, literally it means " Don't entangle yourselves: Colosio is the candidate ").
No criteria are offered for the translation of an original text and its misreading-the outcome of such translations are in Garfinkel's term: " incommensurable " ( Garfinkel: 2002: 112: fn # 36 ).
* No Way Out or No Exit, the English translation of the play Huis Clos by Jean-Paul Sartre

0.848 seconds.