Help


[permalink] [id link]
+
Page "Second Coming" ¶ 43
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

Explanatory and text
Explanatory notes would tend to find their way into the body of a text as a natural result of this subjective process.
The text of the Apocalypse of Abraham has been preserved only in Slavonic ; it occurs in the Tolkovaja Paleja ( or Explanatory Paleja, a Medieval compendium of various Old Testament texts and comments that also preserved the Ladder of Jacob ).

Explanatory and New
* And John Wesley's Explanatory Notes on the New Testament.
Ernesti., with an English commentary, London: Priestley ( 1837 ) online ; new edition, London ( 1846 ) online ; Select Orations of Cicero, with English Notes, Critical and Explanatory, new edition, New York: Harper and Brothers ( 1845 ).
* Amy Harmon, 2008 Explanatory Reporting Pulitzer / The New York Times ;

Explanatory and Bible
* Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown: Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible ( 1871 ),

Explanatory and ).
* Charles Anthon, Caesar's Commentaries on the Gallic War ; and The First Book of the Greek Paraphrase ; with English Notes, Critical and Explanatory, Plans of Battles, Sieges, Etc., and Historical, Geographical, and Archaeological Indexes, Harper and Brothers ( 1838 ).
* Charles Anthon, The Aeneid of Virgil, with English Notes, Critical and Explanatory, a Metrical Clavis, an Historical, Geographical, and Mythological Index, Harper and Brothers ( 1843 ).
* Charles Anthon, The De senectute, De amicitia, Paradoxa, and Somnium Scipionis of Cicero, and the Life of Atticus by Cornelius Nepos, with English Notes, Critical and Explanatory ( 1848 ).
* Charles Anthon, The First Six Books of Homer's Iliad with English Notes, Critical and Explanatory, A Metrical Index, and Homeric Glossary, Harper and Brothers ( 1851 ).
* Charles Anthon, The Anabasis of Xenophon, with English Notes, Critical and Explanatory, Harper and Brothers ( 1852 ).
* Charles Anthon, Cornelius Nepos with Notes, Historical and Explanatory, Harper and Brothers ( 1852 ).
* Charles Anthon, The Germania and Agricola, and also Selections from the Annals, of Tacitus, with English Notes, Critical and Explanatory, ( 1847 ).
* Charles Anthon, The Satires of Juvenal and Persius with English Notes Critical and Explanatory, from the Best Commentators, Harper and Brothers, ( 1857 ).
Explanatory in this sense refers to the ability of a given linguistic theory to describe how a component of language is acquired by a child ( as proposed by Noam Chomsky ; see Levels of adequacy ).
Baudouin de Courtenay was the editor of the 3rd ( 1903 – 1909 ) and 4th ( 1912 – 1914 ) editions of the Explanatory Dictionary of the Live Great Russian language complied by Russian lexicographer Vladimir Dahl ( 1801 – 1872 ).
The revised version was published after Burns ' death by his editor, James Currie MD in The Complete Poetical Works of Robert Burns: With Explanatory and Glossarial Notes ; And a Life of the Author ( 1800 ).

text and New
The 21st chapter was omitted from the editions published in the United States prior to 1986 .< ref > Burgess, Anthony ( 1986 ) A Clockwork Orange Resucked in < u > A Clockwork Orange </ u >, W. W. Norton & Company, New York .</ ref > In the introduction to the updated American text ( these newer editions include the missing 21st chapter ), Burgess explains that when he first brought the book to an American publisher, he was told that U. S. audiences would never go for the final chapter, in which Alex sees the error of his ways, decides he has lost all energy for and thrill from violence and resolves to turn his life around ( a slow-ripening but classic moment of metanoia — the moment at which one's protagonist realises that everything he thought he knew was wrong ).
New History in France: The Triumph of the Annales, ( 1994, first French edition, 1987 ) excerpt and text search
Ambrosiaster is the name given to the writer of a commentary on St Paul's epistles, " brief in words but weighty in matter ," and valuable for the criticism of the Latin text of the New Testament.
Within the Byzantine text family, a clear genuine reading emerges throughout the New Testament by comparing different manuscripts.
Many believe this group of texts comes from the original Book of Acts by looking at the Byzantine text for the whole of the New Testament.
Most of the quotations ( 300 of 400 ) of the Old Testament in the New Testament, while differing more or less from the version presented by the Masoretic text, align with that of the Septuagint.
The spelling and names in both the 1609 – 1610 Douay Old Testament ( and in the 1582 Rheims New Testament ) and the 1749 revision by Bishop Challoner ( the edition currently in print used by many Catholics, and the source of traditional Catholic spellings in English ) and in the Septuagint ( an ancient translation of the Old Testament in to Greek, which is widely used by the Eastern Orthodox instead of the Masoretic text ) differ from those spellings and names used in modern editions which are derived from the Hebrew Masoretic text.
Another example of text from the last chapter or epilogue of Job can be found in the book The Dead Sea Scrolls: A New Translation, showing examples of how fragments of The Book of Job found among the scrolls differ from the text as now known.
Winer's influence gave him the desire to use the oldest manuscripts in order to compile the text of the New Testament as close to the original as possible.
After a journey through southern Germany and Switzerland, and a visit to Strassburg, he returned to Leipzig, and set to work upon a critical study of the New Testament text.
In 1840 he qualified as university lecturer in theology with a dissertation on the recensions of the New Testament text — the main part of which reappeared the following year in the prolegomena to his first edition of the Greek New Testament.
From October 1840 until January 1843 he was in Paris, busy with the treasures of the Bibliothèque Nationale, eking out his scanty means by making collations for other scholars, and producing for the publisher, Firmin Didot, several editions of the Greek New Testament — one of them exhibiting the form of the text corresponding most closely to the Vulgate.
These were partly the result of the tireless travels he had begun in 1839 in search of unread manuscripts of the New Testament, " to clear up in this way ," he wrote, " the history of the sacred text, and to recover if possible the genuine apostolic text which is the foundation of our faith.
On February 4, the last day of his visit, he was shown a text which he recognized as significant — the Codex Sinaiticus — a Greek manuscript of the complete New Testament and parts of the Old Testament dating to the 4th century.
The Diatessaron is thought to have been available to Muhammad, and may have led to his faulty conclusion in the Qur ' an that the Christian Gospel is one text or one book alone, without reference to the canonical authors or New Testament corpus ; he calls this supposed text the Injil.
Pamphilus and Eusebius occupied themselves with the textual criticism of the Septuagint text of the Old Testament and especially of the New Testament.
The Biblical text used by the Orthodox includes the Greek Septuagint and the New Testament.
Wilhelm Schneemelcher's standard work, New Testament Apocrypha ( Chapter 14 Apostolic Pseudepigrapha ) includes a section on the Latin Epistle to the Laodiceans and a translation of the Latin text.
Six episodes from series one were a core text in the Year 12 English Advanced syllabus for the Higher School Certificate in New South Wales ( 2000 – 2008 ) for Module C: Representation and Text: Elective 1: Telling the Truth.
The majority of modern translations ( for example English Standard Version and New American Standard Bible ) do not include this text.

text and Jerusalem
Between the 7th and 11th centuries, Jewish scribes, called the Masoretes and located in Galilee and Jerusalem, established the Masoretic Text, the final text of the Hebrew Bible.
Obverse and reverse | Reverse: A lulav, the text reads: " to the freedom of Jerusalem "
Critical translations of the Old Testament, while using the Masoretic Text as their basis, consult the Septuagint as well as other versions in an attempt to reconstruct the meaning of the Hebrew text whenever the latter is unclear, undeniably corrupt, or ambiguous .. For example, the Jerusalem Bible Foreword says, "... only when this ( the Masoretic Text ) presents insuperable difficulties have emendations or other versions, such as the ... LXX, been used.
Levi Nahum: Jerusalem ( Hebrew only, Livorno text, Libyan tradition )
): Jerusalem ( Hebrew only, Livorno text, Libyan tradition )
David Levi, Erez: Jerusalem ( Hebrew only, Livorno text, Moroccan, Algerian and Tunisian traditions )
* Bet Yosef ve-Ohel Abraham: Jerusalem, Manṣur ( Hebrew only, based on Baghdadi text )
One is the Steinsaltz Talmud, now published by Koren Publishers Jerusalem, which contains the text with punctuation, detailed explanations and a modern Hebrew translation.
The current received text finally achieved predominance through the reputation of the Masoretes, schools of scribes and Torah scholars working between the 7th and 11th centuries, based primarily in the Land of Israel in the cities of Tiberias and Jerusalem, and in Babylonia.
In contrast to the proto-Masoretic " Judean " manuscripts carefully preserved and copied in Jerusalem, he regarded the Alexandrino-Samaritanus as having been carelessly handled by scribal copyists who popularized, simplified, and expanded the text.
The 4th century apocryphal text that is called the Acts of Pilate presents itself in a preface ( missing in some MSS ) as derived from the official acts preserved in the praetorium at Jerusalem.
Although there remains doubt about whether the 1552 " edition " in Naples was ever truly printed, the study of Joseph Dan professor of Kabbalah at the Hebrew University of Jerusalem in the preface to his 1986 critical edition of the 1625 text concludes, from the Hebrew used and other indications, that the work was in fact written in Naples in the early sixteenth century.
at: 168 shift: 15, 3 text: 168 — Jerusalem Temple looted.
at: 131 text: Antiochus VII besieges Jerusalem.
at: 63 text: 63-Aristobulus II, Hyrcanus II appeal to Rome .~ 64-Gnaeus Pompeius Magnus enters ~ Jerusalem.
The text then proceeds to follow the Gospel of Mark, ending at the short ending ( where the women flee the empty tomb in fear ), adding on an extra scene set during the Feast of Unleavened Bread, where the disciples leave Jerusalem, and ends, like the short ending, without Jesus being physically seen or explicitly resurrected.
The most elaborate version of these is contained in the Siddur published by the 18th century Yemenite Kabbalist Shalom Sharabi for the use of the Bet El yeshivah in Jerusalem: this contains only a few lines of text on each page, the rest being filled with intricate meditations on the letter combinations in the prayers.
Levi Nahum: Jerusalem ( Hebrew only, Livorno text, Libyan tradition )
): Jerusalem ( Hebrew only, Livorno text, Libyan tradition )
David Levi, Erez: Jerusalem ( Hebrew only, Livorno text, Moroccan, Algerian and Tunisian traditions )
* Bet Yosef ve-Ohel Abraham: Jerusalem, Manṣur ( Hebrew only, based on Baghdadi text )
Obverse and reverse | Reverse: A lulav, the text reads: " to the freedom of Jerusalem "
Some sources claim that Psalm 74 refers to the use of axinomancy to predict the fall of Jerusalem, although in the text the reference to upright axes is not specifically for divination.
# The 11th century Codex Hierosolymitanus (" Jerusalem Codex " -- relocated from Constantinople ), which includes the Didache, is another witness to the full text.

0.625 seconds.