Help


[permalink] [id link]
+
Page "Tongyong Pinyin" ¶ 30
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

Tongyong and Pinyin
Compare these transcriptions of Chinese 道: Wade – Giles tao or tao < sup > 4 </ sup > ( marking 4th tone ), Legge romanization tâo, Latinxua Sin Wenz dau, Yale Romanization dàu, Mandarin Phonetic Symbols II dau, Hanyu Pinyin dào, Tongyong Pinyin daˋo, Gwoyeu Romatzyh or National Romanization daw, Zhuyin fuhao ㄉㄠ, and Cyrillic Palliday system дао.
These empty rimes are all written as-i in Hanyu pinyin ( hence distinguishable only by context from true i as in li ), and all written as-ih in Tongyong Pinyin.
In Tongyong Pinyin a ring is written over the vowel instead.
* Pinyin4j: Java library supporting Chinese to Wade-Giles – Support Simplified and Traditional Chinese ; Support most popular Pinyin systems, including Hanyu Pinyin, Tongyong Pinyin, Wade – Giles, MPS2, Yale and Gwoyeu Romatzyh ; Support multiple pronunciations of a single character ; Support customized output, such as ü or tone marks.
Under the official New Phonetic System ( also known as Hanyu Pinyin ) romanization system, which is used to romanize all street signage in Taipei, and the formerly official Tongyong Pinyin system, the city's name is romanized as Táiběi.
His initiatives in administering the city of Taipei include changing the transliterations of street names and the line and stations of the Taipei Metro to Hanyu Pinyin, as opposed to Tongyong Pinyin.
The Republic of China on Taiwan continued to use Wade-Giles romanization until the turn of the 21st century, when the Tongyong Pinyin romanization was introduced.
Tongyong Pinyin has been sporadically adopted throughout the island, and criticized for inconsistency.
# Tongyong Pinyin ( 2002 – 2008 ), and
Simplified Chinese characters (; Pinyin: Jiǎntǐzì ) are standardized Chinese characters prescribed in the Xiandai Hanyu Tongyong Zibiao ( List of Commonly Used Characters in Modern Chinese ) for use in mainland China.
Despite its official status for almost two decades until it was replaced by Tongyong Pinyin in 2002, MPS II existed only in some governmental publications ( such as travel brochures and dictionaries ).
* GR's au persists ( as opposed to the ao of Pinyin, Wade-Giles, and the later Tongyong Pinyin.
* Qi, in Tongyong Pinyin
Tongyong Pinyin () was the official Romanization of Mandarin Chinese in the Republic of China ( ROC ) ( Taiwan ) between 2002 and 2008.
Since January 1, 2009, Tongyong Pinyin is no longer official, due to the Ministry of Education's approval of Hanyu Pinyin on September 16, 2008.
The impetus behind the invention of Tongyong Pinyin came from the need for a standardized romanization system in Taiwan.
Tongyong Pinyin was introduced in 1998 by Yu Bor-chuan ( 余伯泉 ).
Discussion and adoption of Tongyong Pinyin, like many other initiatives in Taiwan, quickly acquired a partisan tone turning on issues of national identity, i. e. Chinese vs. Taiwanese identity.

Tongyong and no
* Tongyong uses tone marks like Zhuyin, and not like Hanyu, i. e., Tongyong has no mark for the first tone, but a dot for the neutral tone ( which is optional on computers ).
no: Tongyong pinyin

Tongyong and more
If Tongyong Pinyin more adequately met the nation's needs, the ROC had reason enough to adopt it.
* Tongyong spelling, it is argued, yields more accurate pronunciation from non-Chinese speakers than does Hanyu Pinyin.
* Hanyu Pinyin romanization includes fewer phonological rules in its systematization than Tongyong Pinyin, albeit at the expense of requiring more phonemes.
* Tongyong Pinyin is currently more useful to visitors and tourists who are unfamiliar with Mandarin than to residents who have to learn Mandarin.

Tongyong and Chinese
In October 2007, with the DPP administration still in power, it was announced that the ROC would standardize the English transliterations of its Chinese Mandarin place names by the end of that year, after years of confusion stemming from multiple spellings, using the locally developed Tongyong Pinyin.
* Chinese Phonetic Conversion Tool-Converts between Tongyong Pinyin, Hanyu Pinyin, Zhuyin and other formats
* Tongyong Pinyin Annotation Adds Tongyong Pinyin and English pop-ups to Chinese text.

Tongyong and already
* Tongyong does not force its exclusive use on those who have already studied Hanyu.

Tongyong and .
In early October 2000 the Mandarin Commission of the Ministry of Education proposed to use Tongyong Pinyin as the national standard.
Two left early, plus the chairman could not vote, so the bill for using Tongyong Pinyin was passed by ten votes.
In August 2002 the government adopted Tongyong Pinyin through an administrative order which local governments have the authority to override within their jurisdiction.
In September 2008, it was announced that Tongyong Pinyin would be replaced by Hanyu Pinyin as the ROC government standard at the end of the year.
Tongyong Pinyin was the official romanization system in Taiwan but its use was voluntary.
Street signs in most areas employ Tongyong Pinyin, including the cities of Kaohsiung, Tainan, and surrounding counties.

Pinyin and requires
Kung fu, gongfu, or gung fu (, Pinyin: gōngfu ) is a Chinese term referring to any study, learning, or practice that requires patience, energy, and time to complete, often used in the West to refer to Chinese martial arts, also known as Wushu.

Pinyin and no
Chung Feng Ming Pen ( 中峰明本 1263 – 1323 ) wrote that kung-an is an abbreviation for kung-fu an-tu ( 公府之案牘, Pinyin gōngfǔ zhī àndú, pronounced in Japanese as kōfu no antoku ), which referred to a " public record " or the " case records of a public law court " in Tang-dynasty China.
Officials who identified most strongly with the nation itself, such as the Democratic Progressive Party ( DPP ) and allied parties, saw no reason to adopt Hanyu Pinyin just because mainland China and the UN had.
Officials who identified more strongly with Chinese culture, such as the Kuomintang ( KMT ), saw no reason to introduce a new system unique to Taiwan if Hanyu Pinyin had already gained international acceptance.
It has no standard name in English, where it is also called fermented black soybeans, Chinese fermented black beans (, Pinyin: hēidòu dòuchǐ, Jyutping: hak < sup > 1 </ sup > dau < sup > 6 </ sup > dau < sup > 6 </ sup > si < sup > 6 </ sup >), salted black beans, salty black beans, or just " black beans ".

Pinyin and more
In most cases, Pinyin romanization more accurately represents Chinese pronunciations than Wade – Giles ; English speakers would read the martial art " Tai Ji Quan " closer to tàijíquán ' great ultimate fist ' than " T ' ai Chi Ch ' üan.
* Pinyin has more access points than Wade – Giles for online retrieval.
One common construction is 不得不 ( Pinyin: bùdébù, " cannot not "), which is used to express ( or feign ) a necessity more regretful and polite than that expressed by 必须 ( bìxū ).
Next Media Limited ( Chinese: 壹傳媒有限公司 Pinyin: Yī Chuán Méi Yǒuxiàn Gōngsī ), founded by serial entrepreneur Jimmy Lai, has more than 3, 600 employees and is the largest-listed media company in Hong Kong.
* Hanyu Pinyin is more business-friendly because businesses already use it.
Instead of that formal word, " tongzhi " ( 同志 Pinyin: tóngzhì ), simply a head rhyme word, is more commonly used in the gay community.
In Hong Kong, more people use Cantonese Pinyin and Jyutping, as these systems are more localized to Hong Kong people.
What makes weiquan movement more difficult is that in China there exists a system called " Re-education through labor " ( Pinyin: láodòng jiàoyăng or láojiào in short ) ( Chinese characters: 劳动教养 or 劳教 in short ).
Meishan (; Sichuanese Pinyin: Mi < sup > 2 </ sup > san < sup > 1 </ sup >; local pronunciation: ; ), formerly known as Meizhou ( 眉州 ) or Qingzhou ( 青州 ), is a prefecture-level city with more than 100, 000 inhabitants in Sichuan province of the People's Republic of China.

0.762 seconds.