Help


[permalink] [id link]
+
Page "Poincaré group" ¶ 16
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

translations and i
This tendency is evidenced in both the Aramaic translations ( i. e. the Targum ) and the Greek translations ( i. e. the Septuagint ).
Departing from denominational practice for over 120 years, English language churches may now choose alternate Bible translations at these services ( i. e. Phillips ).
Examples of the Western text are found in Codex Bezae, Codex Claromontanus, Codex Washingtonianus, the Old Latin ( i. e., Latin translations made prior to the Vulgate ), as well as in quotations by Marcion, Tatian, Irenaeus, Tertullian and Cyprian.
The subgroup of orientation-preserving isometries ( i. e. translations, rotations, and compositions of these ) which leave the figure invariant is called its proper symmetry group.
More formally, two sets of points are called congruent if, and only if, one can be transformed into the other by an isometry, i. e., a combination of translations, rotations and reflections.
In 1961, Wang conjectured that if a finite set of tiles can tile the plane, then there exists also a periodic tiling, i. e., a tiling that is invariant under translations by vectors in a 2-dimensional lattice, like a wallpaper pattern.
For homogeneous turbulence ( i. e., statistically invariant under translations of the reference frame ) this is usually done by means of the energy spectrum function, where k is the modulus of the wavevector corresponding to some harmonics in a Fourier representation of the flow velocity field u ( x ):
In his brief survey of Arabic translations of the Bible, al-Masʿūdī states that the Israelites rely for exegesis and translation of the Hebrew books — i. e., the Torah, Prophets, and Psalms, twenty-four books in all, he says — on a number of Israelites whom they praise highly, almost all of whom he has met in person.
H is generator of time translations ( Hamiltonian ), P < sub > i </ sub > is generator of translations ( momentum operator ), C < sub > i </ sub > is generator of Galileian boosts and L < sub > ij </ sub > stands for a generator of rotations ( angular momentum operator ).
However, King James Version ( KJV )- only inerrantists often prefer the traditional texts ( i. e., Textus Receptus which is the basis of KJV ) used in their churches to modern attempts of reconstruction ( i. e., Nestle-Aland Greek Text which is the basis of modern translations ), arguing that the Holy Spirit is just as active in the preservation of the scriptures as in their creation.
* Variant readings or interpretations of certain debatable passages, or possible conjectural emendations ( i. e. alterations based on an philological expert's " educated guess " of the likely form of the original Hebrew or Greek when the translators feel this is not sufficiently clear " the NRSV and NJB are loaded with conjectural emendations to remove or tone down Messianic prophecies | Messianic prophecy and to remove gender neutral language | gendered language and passages that clash with modern Western culture | Western political correctness | sensibilities ", possible translations from other ancient versions such as the Septuagint, Targumim, Peshitta and Vulgate, readings from other manuscript families, such as marking those passages missing which are present in the Byzantine text-type in a modern textual eclectic translation, or marking those passages present which are missing in the Alexandrian text-type and the modern critical text in a translation from the Textus Receptus or Byzantine text-type, etc.
The Catholic Church, long before the Second Œcumenical Council of the Vatican (' Vatican II ') accepted and promoted the use of the non-vernacular liturgical languages listed above ; vernacular ( i. e. modern or native ) languages were never used liturgically until 1964, when the first permissions were given for certain parts of the Roman Liturgy to be celebrated in certain approved vernacular translations.
In Western languages, the terms Transcaucasus and Transcaucasia are translations of the Russian zakavkazie meaning " the area beyond the Caucasus Mountains ", i. e., as seen from the Russian capital ( analogous to the Roman terms Transalpine and Transpadana ).
That is, D < sub > i </ sub > in a sense generates the one-parameter group of translations parallel to the x < sub > i </ sub >- axis.
Rubayyat-e-Omar Khayyam has about 50 translations in the market of Bangla books, many of which preserve the original ruba ' i form.

translations and .
Since it was issued in the spring of 1611, the King James Version has been most generally considered the most poetic and beautiful of all translations of the Bible.
Texts and translations are provided.
In the twelfth and thirteenth centuries, interest in Aristotle revived and Latin Christians had translations made, both from Arabic translations, such as those by Gerard of Cremona, and from the original Greek, such as those by James of Venice and William of Moerbeke.
After Thomas Aquinas wrote his theology, working from Moerbeke's translations, the demand for Aristotle's writings grew and the Greek manuscripts returned to the West, stimulating a revival of Aristotelianism in Europe that continued into the Renaissance.
One example is the Banach – Tarski paradox which says that it is possible to decompose (" carve up ") the 3-dimensional solid unit ball into finitely many pieces and, using only rotations and translations, reassemble the pieces into two solid balls each with the same volume as the original.
The texts for his course include the Bible, translations of Ovid, Hamlet, Don Quixote, Montaigne's essays, Pepys's diary, Richardson's Pamela, and Franklin's autobiography.
He digested, interpreted and systematized the whole of Aristotle's works, gleaned from the Latin translations and notes of the Arabian commentators, in accordance with Church doctrine.
* James S. Easby-Smith The Songs of Alcaeus ( 1901 ) W. H. Lowdermilk and Co., Washington-digitalized by Google: biography, history of criticisms, history of editions / publications, translations of fragments, commentary etc.
It entailed the recruitment of clerical scholars from Mercia, Wales and abroad to enhance the tenor of the court and of the episcopacy ; the establishment of a court school to educate his own children, the sons of his nobles, and intellectually promising boys of lesser birth ; an attempt to require literacy in those who held offices of authority ; a series of translations into the vernacular of Latin works the king deemed " most necessary for all men to know "; the compilation of a chronicle detailing the rise of Alfred's kingdom and house ; and the issuance of a law code that presented the West Saxons as a new people of Israel and their king as a just and divinely inspired law-giver.
The Old English versions of Orosius's Histories against the Pagans and Bede's Ecclesiastical History of the English People are no longer accepted by scholars as Alfred's own translations because of lexical and stylistic differences.
She edited and published Lavoisier ’ s memoirs ( whether any English translations of those memoirs have survived is unknown as of today ) and hosted parties at which eminent scientists discussed ideas and problems related to chemistry.
However, there are notable exceptions to this in all major translations, such as: “… I am with you always, to the end of the age ” ( NRSV ), the word “ age ” being a translation of aion.
Abimelech's name has three main translations, though none treats the name as being completely Hebrew, and all are slightly contorted.
The second Abbasid caliph, Al Mansur ( 754 – 775 ) founded the city of Baghdad to act as a centre of learning, and included in its design a library-translation centre known as Bayt al-Hikma ‘ Storehouse of Wisdom ’, which continued to receive development from his heirs and was to provide a major impetus for Arabic-Persian translations of Hellenistic astrological texts.
Knowledge of Arabic texts started to become imported into Europe during the Latin translations of the 12th century, the effect of which was to help initiate the European Renaissance.
The k and h values introduce translations, h, vertical, and k horizontal.
Since 1972, the Roman Catholic Church uses the name " Anointing of the Sick " both in the English translations issued by the Holy See of its official documents in Latin and in the English official documents of Episcopal conferences.
The Macedonian phalanx of Aelian had many points of resemblance to the solid masses of pikemen and the squadrons of cavalry of the Spanish and Dutch systems, and the translations made in the 16th century formed the groundwork of numerous books on drill and tactics.
iii. 74a ), is in the main pure Hebrew, and even includes Hebrew translations of Greek proper names, to avoid the danger of possible exposure should the letter have fallen into the hands of enemies and informers ( compare Eruvin 53b ).
Essentially, the graphs of antiderivatives of a given function are vertical translations of each other ; each graph's location depending upon the value of C.
Controversial Talmud passages previously obscured, omitted entirely or confined to footnotes in English translations like the Soncino Talmud, receive full exposition in the Steinsaltz Talmud.

translations and e
In the spirit of ecumenism more recent Catholic translations ( e. g. the New American Bible, Jerusalem Bible, and ecumenical translations used by Catholics, such as the RSV-CE ) use the same " standardized " ( King James Version ) spellings and names as Protestant Bibles ( e. g. 1 Chronicles as opposed to the Douaic 1 Paralipomenon, 1-2 Samuel and 1-2 Kings instead of 1-4 Kings ) in those books which are universally considered canonical, the protocanonicals.
Their accuracy has been called into question, however ( e. g., by Chauncey Brewster Tinker in The Translations of Beowulf, a comprehensive survey of 19th-century translations and editions of Beowulf ), and the extent to which the manuscript was actually more readable in Thorkelin's time is unclear.
Several recent Tao Te Ching translations ( e. g., Lau 1989, Henricks 1989, Mair 1990, Henricks 2000, Allan and Williams 2000, and Roberts 2004 ) utilize these two versions, sometimes with the verses reordered to synthesize the new finds.
Language became increasingly linked to nation as opposed to culture, and was also used to promote religious and ethnic identity ( e. g. different Bible translations in the same language for Catholics and Protestants ).
For example, Saul Lieberman argues that the * names * ( e. g. kal vahomer ) of Rabbi Ishmael's middot are Hebrew translations of Greek terms, although the methods of those middot are not Greek in origin.
) The Persian word is ماه عسل mah e asal which has both the translations " honey moon " and " honey month " ( mah in Persian meaning both moon and month ).
The production of such translations grew out of the insertion of vernacular glosses in biblical texts, as well as out of the production of biblical paraphrases and poetic renditions of stories from the life of Christ ( e. g., the Heliand ).
The origins and justification of the name " Pestilence " as a distinct Horseman are unclear, though some translations of the Bible do mention " plague " ( e. g. the NIV ) or " pestilence " ( e. g. the RSV ) in connection with the fourth, Pale horse ( see above ).
* 51 declamationes, a traditional public-speaking format of Rhetoric in Antiquity, taking set topics with historical and mythological themes ( translations into English by e. g. D. A.
There are a number of other translations of the term usually emphasizing a more serpentine nature to the word — e. g. ' serpent power '.
In some European navies ( e. g., that of France ), and in the Canadian Forces ' French rank translations, the rank of rear admiral is known as contre-amiral.
In many modern interpretations of the Hebrew text of Genesis 10, it is Nimrod, the son of Cush, who founded Nineveh ; other translations ( e. g., the KJV ) render the same Torah verse as naming Ashur ( Assyria ), son of Shem, as the founder of Nineveh.

0.298 seconds.