Help


[permalink] [id link]
+
Page "The Second Sex" ¶ 25
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

Cover and reissue
Cover of reissue of Naked Came the Stranger
Cover of Timescape paperback reissue edition.

Cover and translation
Cover page of a 1759 English translation of De l ' Esprit
The book, La Guerra Falsa was the Spanish translation of " The Big White Lie " by retired DEA Agent Michael Levine, who also authored New York Times Bestseller " Deep Cover.
Cover of Undressing Emmanuelle, English language translation of autobiography
Cover of a 1926 English translation with the caption " the book that Dorian Gray loved and that inspired Oscar Wilde.
Cover of an English translation.

Cover and Second
Cover for album Second Childhood by Phoebe Snow.
Cover for album Grab It for a Second by To the Hilt.
Cover of the album Second Helping ( 1974 ) by Lynyrd Skynyrd.
Second album Cover, Protective, Individual saw the band adding Middle Eastern influences, electronics, and horns, with Left Off The Dial describing it as " a dark, engaging, and musically interesting album ", and Splendid Magazine making comparisons with Led Zeppelin and describing the album as a " sonic gem ", while Skratch magazine described it as " rich, mysterious, and sobering ".
Cover of the Primitive Radio Gods album Still Electric, Second Edition ( 2004 ).
Cover of Morning Musume's 2nd album, Second Morning

Cover and Sex
* Cover Girl ( SATC episode ), an episode of the television series Sex and the City
Cover of 1959 lesbian pulp fiction novel The Third Sex, by Artemis Smith.
Cover: Johnny Rotten ( Sex Pistols )
It was also used in Sex and the Citys season five episode " Cover Girl ".
* 2006-FROGSTAR BATTLE MACHINE releases their fourth CD, an EP called Duck & Cover, including a funny video clip to the song Sex Bubbles

reissue and translation
* El mundo alucinante ( 1966 ) ISBN 978-84-8310-775-1, ; Scholarly edition by Enrico Mario Santí ; English translation Hallucinations ( 2001 reissue ) ISBN 978-0-14-200019-9
A recent reissue of Paul Britten Austin's translation of Doktor Glas into English, as Doctor Glas, and with a perceptive introduction by Margaret Atwood, has meant a rise in his popularity in the Anglo-Saxon literary world.
Vintage International's 1991 reissue of Anthony Bower's translation of The Rebel.

reissue and Second
* The Second Coming, a reissue of Ghost Opera by Kamelot

reissue and Sex
* Everything You Know About Love and Sex Is Wrong ( Perigee Trade, 1991 reissue ) ISBN 0-399-52712-5, ISBN 978-0-399-52712-8
In 1995, the tracks on Kill Yr Idols not found on 1983's Confusion Is Sex were appended to the DGC reissue of that album.

Parshley and translation
Many commentators have pointed out that the 1953 English translation of The Second Sex by H. M. Parshley, frequently reissued, is poor.
Francine du Plessix Gray, who cites some confused English in the new edition and compliments Parshley, in a review for The New York Times wrote, " Should we rejoice that this first unabridged edition ofThe Second Sex ” appears in a new translation?

translation and Second
Shelton's translation of the novel's Second Part appeared in 1620.
In the English-speaking world, the Douay-Rheims Bible — translated from the Latin Vulgate by expatriate recusants in Rheims, France in 1582 ( New Testament ) and in Douai, France in 1609 ( Old Testament )— which was revised by Bishop Richard Challoner in 1749 – 1752 ( the 1750 revision is that which is printed today ), was, until the prompting for " new translations from the original languages " given by Pope Pius XII in the 1942 encyclical letter Divino afflante spiritu and the Second Vatican Council, the translation used by most Catholics ( after Divino afflante spiritu, translations multiplied in the Catholic world, just as they multiplied in the Protestant world around the same time beginning with the Revised Standard Version, with various other translations being used around the world for English-language liturgies, ranging from the New American Bible, the Jerusalem Bible, the Revised Standard Version Second Catholic Edition, and the upcoming English Standard Version Catholic lectionary ).
He is the author of the first translation of the Torah from Hebrew to Polish to be made by a Jew after the Second World War.
Right after the Second World War, Bertolt Brecht composed an adaptation, Antigone, which was based on the translation by Friedrich Hölderlin and was published under the title Antigonemodell 1948.
Second Volume of a 1727 translation of Ovid's Metamorphoses
In Bielfeld's 1770 Elements of universal erudition the author says ( in translation ): " The Second Age of Latin began about the time of Caesar ages are different from Teuffel's, and ended with Tiberius.
Second Edition was published in 1984, rewriting the text from scratch, fixing many translation errors and glitches in the rules although no other major changes were made.
It was his speech at the 1985 Synod of Bishops marking the 20th anniversary of the end of the Second Vatican Council, that led to development of the Catechism of the Catholic Church in which Law oversaw the first draft of the English translation.
Until Second World War, the translation did not suffer many changes, except Illyrians became Slavs.
This is further supported by the translation of the Japanese spoken words from the beginning of " The Canyon Behind Her ": " This album was inspired by a painting titled ' Dream Caused By the Flight of a Bee Around a Pomegranate One Second Before Awakening '.
* " Second Encounter " by Han Ung-bin A North Korean short story in translation.
Now employed at the gas works in London, London 1819, Second edition 1820 ; German translation by Wilhelm August Lampadius entitled Praktische Abhandlung über die Gaserleuchtung: enthaltend eine summarische Beschreibung des Apparates und der Maschinerie, Berlin 1816, Second edition 1819 ; the 1816 French edition Traité pratique de l ’ éclairage par le gaz inflammable contained a forward and was expanded by Friedrich Albert Winsor, Paris 1816 ; Italian Trattato pratico sopra il gas illuminante: contenente una completa descrizione dell ’ apparecchio ... con alcune osservazioni, Milan 1817
* Chemical Amusement, a Series of Curious and Instructive Experiments in Chemistry Which Are Easily Performed and Unattended by Danger, London 1817, Second edition 1817, Third edition 1818, fourth reprint 1819 ; German Chemische Unterhaltungen: eine Sammlung merkwürdiger und lehrreicher Erzeugnisse der Erfahrungschemie, Kopenhagen 1819, entitled Chemische Belustigungen Nürnberg 1824 ; second American edition based on the third English edition with additions by Thomas Cooper, Philadelphia 1818 ; French translation by V. Riffault Manual de Chimie Amusante ; ou nouvelles recreations chimiques, contenant une suite d ’ experiences d ’ une execution facile et sans danger, ainsi qu ’ un grand nombre de faits curieux et instructifs, 1827, Second edition 1829 later reprinted by A. D. Vergnaud, final and sixth reprinting Paris 1854 ; two volume Italian translation Divertimento chimico contenente esperienze curiose, Milan 1820, second expanded edition by Pozzi La Chimica dilettevole o serie di sperienze curiose e instruttive di chimica chi si esequiscono con facilità e sicurezza, Milan 1854
* A Treatise on Adulterations of Food and Culinary Poisons: Exhibiting the Fraudulent Sophistications of Bread, Beer, Wine, Spirituous Liquors, Tea, Coffee, Cream, Confectionery, Vinegar, Mustard, Pepper, Cheese, Olive Oil, Pickles, and Other Articles Employed in Domestic Economy, and Methods of Detecting Them, London 1820, Second edition 1820, Third edition 1821, Fourth edition 1822 ; reprint Philadelphia 1820 ; German translation by L. Cerutti Von der Verfälschung der Nahrungsmittel und von den Küchengiften, Leipzig 1822, Second edition 1841
* A Treatise on the Art of Brewing: exhibiting the London practice of Brewing, Porter, Brown Stout, Ale, Table Beer, and various other Kinds of Malt Liquors, London 1820, Second edition 1821 ; German translation by Accum's niece Fredrica Strack, Hamm 1821 ; French translation by Riffault, Paris 1825, later reprinted by A. D. Vergnaud
Indeed in the Septuagint and Greek language Jewish texts such as the writings of Josephus and Philo of Alexandria, Jesus is the standard Greek translation of the common Hebrew name Yehoshua ( Joshua ), Greek having lost the h sound, as well as of the shortened form Yeshua which originated in the Second Temple period.
The first half of Malan's translation is included as the " First Book of Adam and Eve " and the " Second Book of Adam and Eve " in The Lost Books of the Bible and the Forgotten Books of Eden.
The First Book of Adam and Eve and the Second Book of Adam and Eve, Malan's translation as modernized by Dennis Hawkins:

1.347 seconds.