Help


[permalink] [id link]
+
Page "Reginald Bretnor" ¶ 4
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

translated and Les
Les Rois Thaumaturges ( 1924 ), translated as The Royal Touch: Monarchy and Miracles in France and England ( 1990 )
* Cocteau, Jean, The Holy Terrors ( Les Enfants terribles ), translated by Rosamond Lehmann, New Directions.
In 1924 he published one of his most famous works Les rois thaumaturges: étude sur le caractère surnaturel attribué à la puissance royale particulièrement en France et en Angleterre ( translated in English as The magic-working kings or The royal touch: sacred monarchy and scrofula in England and France ) in which he collected, described and studied the documents pertaining to the ancient tradition that the kings of the Middle Ages were able to cure the disease of scrofula simply by touching people suffering from it.
Les Rois Thaumaturges ( 1924 ), translated as The Royal Touch: Monarchy and Miracles in France and England ( 1990 ), his doctoral dissertation
This 12-volume book, Les Mille et une nuits, contes arabes traduits en français (" Thousand and one nights, Arab stories translated into French "), included stories that were not in the original Arabic manuscript.
In April 1966, Gallimard brought out another significant work by Foucault, Les Mots et les choses: Une archéologie des sciences humaines (" The words and the things "), which was later translated into English as The Order of Things: An Archaeology of the Human Sciences.
Les Revenentes was translated into English by Ian Monk as The Exeter Text: Jewels, Secrets, Sex.
The Cardinal took notice of Corneille and selected him to be among Les Cinq Auteurs (“ The Five Poets ”; also translated as “ the society of the five authors ”).
In 1636 Jean Rotrou translated Platus ' work into a successful French language production, Les Deux Sosies.
* Nouvelles Pièces grinçantes ( Paris: La Table Ronde, 1970 )-- includes " L ' Hurluberlu, ou Le Réactionnaire amoureux ," " La Grotte ," " L ' Orchestre ," " Le Boulanger, la boulangère, et le petit mitron ," and " Les Poissons rouges, ou Mon Père, ce héros ;" " L ' Orchestre " translated by John as " The Orchestra ," in Jean Anouilh.
* Les Enfants du bonhomme dans la lune — 1979 ( translated as The Hockey Sweater and other stories — 1979 )
This pub is also featured in Vercorss novel Les Animaux dénaturés ( translated variously into English as You Shall Know Them, Borderline, and The Murder of the Missing Link ).
Les jardins d ' Adonis, translated by Janet Lloyd, 1977.
* Les couleurs du jour ( 1952 ); translated as The Colors of the Day ( 1953 )
* Les racines du ciel — 1956 Prix Goncourt ; translated as The Roots of Heaven ( 1957 ); filmed as The Roots of Heaven ( 1958 )
* Les enchanteurs ( 1973 ); translated as The Enchanters ( 1975 )
It was to them that his final work, Les damnés de la terre ( translated into English by Constance Farrington as The Wretched of the Earth ) was directed.
* Wikisource: Les Derniers jours d ' Emmanuel Kant, translated in French by Marcel Schwob
** Les Chimères poems appended to Les Filles de Feu, translated by Mark Lamoureux
* Jules Richard, Les Principes des Mathématiques et le Problème des Ensembles, Revue Générale des Sciences Pures et Appliquées ( 1905 ); translated in Heijenoort J. van ( ed.
During later life he researched and wrote books on the early history of chemistry such as Les Origines de l ' alchimie ( 1885 ) and Introduction à l ' étude de la chimie des anciens et du moyen âge ( 1889 ), He also translated various old Greek, Syriac and Arabic treatises on alchemy and chemistry: Collection des anciens alchimistes grecs ( 1887 – 1888 ) and La Chimie au moyen âge ( 1893 ).
He entered the École Normale Supérieure in 1867 and obtained the degree of doctor of letters in 1877 with a Latin thesis on Gaius Asinius Pollio and a French one on Giacomo Leopardi ( whose works he subsequently translated into French He made a study of parliamentary oratory during the French Revolution, and published two volumes on Les orateurs de la Constituante ( 1882 ) and on Les orateurs de la Legislative et de la Convention ( 1885 ).

translated and first
This book, which established his reputation, was first translated into English by William Montgomery and published in 1910 as The Quest of the Historical Jesus.
Remarkably, Alfred, undoubtedly with the advice and aid of his court scholars, translated four works himself: Gregory the Great's Pastoral Care, Boethius's Consolation of Philosophy, St. Augustine's Soliloquies, and the first fifty psalms of the Psalter.
Lavoisier's Traité élémentaire de chimie ( Elementary Treatise on Chemistry, 1789, translated into English by Scotsman Robert Kerr ) is considered to be the first modern chemistry textbook.
Armida was translated into German and widely performed, especially in the northern German states, where it helped to establish Salieri's reputation as an important and innovative modern composer It would also be the first opera to receive a serious preparation in a piano and vocal reduction by Carl Friedrich Cramer in 1783.
The intended meaning was likely the first, which would be translated as Latin causātīvus or effectīvus, but the Latin term was a translation of the second.
In a vision in the New Testament Book of Revelation, an angel called Abbadon is shown as the king of an army of locusts ; his name is first transcribed in Greek as " whose name in Hebrew Abaddon " ( Ἀβαδδὼν ), and then translated as, " which in Greek means the Destroyer " ( Apollyon, Ἀπολλύων ).
It was first translated into Latin by Theodore Gaza, published at Rome in 1487.
The first funeral in the poem is of Scyld Scefing ( translated in some versions as " Shield Shiefson ") the king of the Danes.
Outside of America, the first deliberate attempts to create a " Pan-Celtic music " were made by the Breton Taldir Jaffrennou, having translated songs from Ireland, Scotland, and Wales into Breton between the two world wars.
Wegener was the first to use the phrase " continental drift " ( 1912, 1915 ) ( in German " die Verschiebung der Kontinente " – translated into English in 1922 ) and formally publish the hypothesis that the continents had somehow " drifted " apart.
The first 14 verses of the Gospel of John are devoted to the divinity of Jesus as the Logos, usually translated as " Word ", along with his pre-existence, and they emphasize the cosmic significance of Christ, e. g.: " All things were made through him, and without him was not any thing made that was made.
The first line, " Deutschland, Deutschland über alles, über alles in der Welt " ( usually translated into English as " Germany, Germany above all, above all in the world "), was an appeal to the various German monarchs to give the creation of a united Germany a higher priority than the independence of their small states.
Seven years after the Parte Primera appeared, Don Quixote had been translated into French, German, Italian, and English, with the first French translation of ' Part II ' appearing in 1618, and the first English translation in 1620.
The first mention of a diaspora created as a result of exile is found in the Septuagint in the phrase " esē diaspora en pasais basileias tēs gēs " translated to mean " thou shalt be a dispersion in all kingdoms of the earth ".
This Latin motto is literally translated as Perhaps and first appeared in the first Dalhousie Gazette of 1869.
The first season was taken from America, it had the same dialogues and the soundtrack was just translated ( instead of " Digimon, digital monsters, digimon are the championa " it was " Digimon, digitální monstra, digimoních strážců šampion " and so on ).
Arithmetica was first translated from Greek into Latin by Bombelli in 1570, but the translation was never published.
Near the beginning of the first book of the Elements, Euclid gives five postulates ( axioms ) for plane geometry, stated in terms of constructions ( as translated by Thomas Heath ):
One of these offices was princeps senatus, (" first man of the Senate ") and became shortened into Augustus ' chief honorific, Princeps ( usually translated as " first citizen ") form which the modern English word and title prince is descended.
In this edition Erasmus also supplied the Greek text of the last six verses of Revelation ( which he had translated from Latin back into Greek in his first edition ) from Cardinal Ximenez's Biblia Complutensis.
In 1879, his Ernest Maltravers was the first complete novel from the West to be translated into Japanese.
Since at least the 1960s, when Marc Bloch's Feudal Society ( 1939 ) was first translated into English in 1961, many medieval historians have included a broader social aspect that includes not only the nobility but all three estates of the realm, adding the peasantry bonds of manorialism and the estates of the Church ; this is sometimes referred to as " feudal society " since it encompasses all members of society into the feudal system.

0.193 seconds.