[permalink] [id link]
Its title translates as On Democracy in America, but English translations are usually entitled simply Democracy in America.
from
Wikipedia
Some Related Sentences
Its and title
Its title is a literal English translation of the German name for Mozart's Serenade No. 13 for strings in G major, Eine kleine Nachtmusik.
Its characteristically " cute " Japanese animation and music, along with its play mechanics and level designs, made it successful as an arcade title and spawned several sequels and ports to home gaming systems.
Its title describes its contents: it contains the history of Biblical judges, divinely inspired leaders whose direct knowledge of Yahweh allows them to act as champions for the Israelites from oppression by foreign rulers, and models of wise and faithful behaviour required of them by their god Yahweh following the exodus from Egypt and conquest of Canaan.
Its title track, though only reaching number 24 in the UK singles chart, gained lasting popularity, and within months had been released in both German and French.
Its three singles became top twenty hits in both countries, where its title track reached number one.
Its colonel assumed the title of Governor at Arms, a hereditary lifetime appointment which stayed in the hands of the Sánchez-Dumpiérrez family.
His book about his discovery was printed in Leipzig in 1917, under the title The Language of the Hittites ; Its Structure and Its Membership in the Indo-European Linguistic Family.
Its head, the Metropolitan, fled from Kiev to Vladimir in 1299 and a few years later established the permanent headquarters of the Church in Moscow under the original title of Kiev Metropolitan.
Its on screen title is Winsor McCay, the Famous Cartoonist of the N. Y. Herald and his Moving Comics, but it is usually referred to as Little Nemo.
Its title song was named " One of the 500 Songs That Shaped Rock " by music writers in the Rock and Roll Hall of Fame listing and is ranked as one of the all-time top-ten punk songs by a 2006 poll of original British punk figures, as reported in the Rough Guide to Punk.
Its first published use is credited to Don Hoefler, a friend of Vaerst's, who used the phrase as the title of a series of articles in the weekly trade newspaper Electronic News.
It was eventually screened around the country in differing slots usually around 11pm, under the title Prisoner: Cell Block H. Its airing in the UK was staggered, so different regions of the country saw it at a different pace.
Its full title was On the Origin of Species by Means of Natural Selection, or the Preservation of Favoured Races in the Struggle for Life.
Its writers, Jim Dale and Tom Springfield, were nominated for the 1966 Academy Award for Best Original Song, but lost out to the title song from the film Born Free.
Its full title is Fourth Nephi: The Book of Nephi, Who Is the Son of Nephi, One of the Disciples of Jesus Christ.
Its honorific title is Συμπρωτεύουσα ( Symprotévusa ), literally " co-capital ", and stands as a reference to its historical status as the Συμβασιλεύουσα ( Symvasilévousa ), " co-reigning " city of the Byzantine Empire, alongside Constantinople.
Its and translates
Its name derives from Doktoro Esperanto (" Esperanto " translates as " one who hopes "), the pseudonym under which L. L. Zamenhof published the first book detailing Esperanto, the Unua Libro, on July 26, 1887.
Stirner's main work is The Ego and Its Own, also known as The Ego and His Own ( Der Einzige und sein Eigentum in German, which translates literally as The Only One and his Property ).
Its name literally translates as " Horse's Fountain " and the water was supposed to bring forth poetic inspiration when imbibed.
Its name literally translates as Heights of the Mother and it is also known as the Shivering Mountain on account of the instability of its lower shale layers.
Its ancient name is read Uxwitza ’ ( hispanicised, " Oxhuitza ") which translates as " Three Hill Water " from which the Early Classic title Ux Witz Ajaw, or “ Three Hills Lord ” was derived.
Its specific name, albirostris, translates to " white beak ", a reference to the color of the species ' beak, a diagnostic ( albeit variable ) trait useful in identification.
Its title translates as " collection of percussion instruments ," and it combines Balinese and traditional Western musical elements.
Its first marketing campaign was the logo with the slogan " És rodó i dura molt, Chupa Chups ", which translates from Catalan as " It's round and long-lasting ".
Its original title translates as " the usual unknown persons ", a journalistic and bureaucratic euphemism for " unidentified criminals " or " usual suspects ".
Its official English name, Cairngorms National Park, translates into Gaelic as the Blue Hills National Park, with its Gaelic strap-line, Pairc Naiseanta a Mhonaidh Ruaidh, translating into English as the Red Hills National Park.
Its name roughly translates to castle where two rivers meet, as there are two rivers that run together to create the Erlauf.
Its full name ( usually prefaced in speech by the French article " le ") translates literally as " The Network of Sports " ( i. e. a translation of the network's English counterpart, The Sports Network, TSN ).
Its name roughly translates as " Multi-Indian Service ", and it is also known as the Commercial Broadcasting Service ( CBS ).
Its name literally translates into " maiden's heathland "; it was named after what was once a large forest in the proximity of this station.
0.204 seconds.