Help


[permalink] [id link]
+
Page "Hero and Leander" ¶ 6
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

poem and had
`` When I was in college '', I grinned, `` I remember a poem I had to read in my lit class.
Just as Bates had been inspired to write her poem, Ward too was inspired to compose his tune.
Even his old literary home, Punch, where the When We Were Very Young verses had first appeared, was ultimately to reject him, as Christopher Milne details in his autobiography The Enchanted Places, although Methuen continued to publish whatever Milne wrote, including the long poem ' The Norman Church ' and an assembly of articles entitled Year In, Year Out ( which Milne likened to a benefit night for the author ).
Punch had a poem containing the words “ When Ivo comes back with the urn ” and when Ivo Bligh wiped out the defeat Lady Clarke, wife of Sir W. J. Clarke, who entertained the English so lavishly, found a little wooden urn, burnt a bail, put the ashes in the urn, and wrapping it in a red velvet bag, put it into her husband ’ s ( Ivo Bligh ’ s ) hands.
Stylistic evidence suggests that the poem ( with most of Plato's other alleged epigrams ) was actually written some time after Plato had died: its form is that of the Hellenistic erotic epigram, which did not become popular until after 300 BC.
But they couldn ’ t chat together – they had not been introduced .</ poem >
Sometimes they wanted a little alteration, sometimes none ; sometimes the lines needed in order to make a complete poem would come later, spontaneously or with ' a little coaxing '; sometimes he had to sit down and finish the poem with his head.
Beethoven had made plans to set this poem to music as far back as 1793, when he was 22 years old.
The events described in the poem take place in the late 5th century, after the Anglo-Saxons had begun their migration to England, and before the beginning of the 7th century, a time when the Anglo-Saxon people were either newly arrived or still in close contact with their Germanic kinsmen in Scandinavia and Northern Germany.
There is a third view that sees merit in both arguments above and attempts to bridge them, and so cannot be articulated as starkly as they can ; it sees more than one Christianity and more than one attitude towards paganism at work in the poem, separated from each other by hundreds of years ; it sees the poem as originally the product of a literate Christian author with one foot in the pagan world and one in the Christian, himself a convert perhaps or one whose forbears had been pagan, a poet who was conversant in both oral and literary milieus and was capable of a masterful " repurposing " of poetry from the oral tradition ; this early Christian poet saw virtue manifest in a willingness to sacrifice oneself in a devotion to justice and in an attempt to aid and protect those in need of help and greater safety ; good pagan men had trodden that noble path and so this poet presents pagan culture with equanimity and respect ; yet overlaid upon this early Christian poet's composition are verses from a much later reformist " fire-and-brimstone " Christian poet who vilifies pagan practice as dark and sinful and who adds satanic aspects to its monsters.
Snorri especially quotes passages from Bragi's Ragnarsdrápa, a poem supposedly composed in honor of the famous legendary Viking Ragnar Lodbrók (' Hairy-breeches ') describing the images on a decorated shield which Ragnar had given to Bragi.
He had already begun writing at this time and, in his third year, he composed a libellous poem ( Il colosso ) in which he ridiculed the daughters of certain Pavian families.
According to Lycophron's Alexandra ( 808 ) and John Tzetzes ' scholia on the poem ( 795-808 ), however, Circe used magical herbs to bring Odysseus back to life after he had been killed by Telegonus.
Prior to this event, the technique had been published in an issue of 391 in the poem by Tzara, dada manifesto on feeble love and bitter love under the sub-title, TO MAKE A DADAIST POEM
Afterwards, Lieberman wrote a poem about the experience and shared it with Norman Gimbel, who had long been searching for a way to use a phrase he had copied from a novel badly translated from Spanish to English, " killing me softly with his blues ".
It took several months after its publication for the poem to make Thayer famous, since he was hardly the boastful type and had signed the June 24 poem with the nickname " Phin " which he had used since his time on the Lampoon.
Kelly had also performed in vaudeville, and recited the poem dozens of times, possibly, to Thayer's dismay, butchering it.

poem and early
The death of Alexander and the subsequent period of instability in Scotland was lamented in an early Scots poem recorded by Andrew of Wyntoun in his Orygynale Cronykil of Scotland.
This matches with the royal house of England in the early 11th Century being Danish, making the poem politically compatible with this time period.
The chosen name, " Ravens ," alludes to the famous poem The Raven by Edgar Allan Poe, who spent the early part of his career in Baltimore, and is also buried there .< ref >
The contents are correspondingly varied: a confession of sin and a plea to God not to maintain his anger forever ( ch. 63: 7 – 64: 11 ); a poem on the theme that God has no need of a temple because Heaven is his throne and Earth his footstool ( Isaiah 66: 1 – 2 ); verses setting out conditions for admission to the community ; complaints of sin, incompetence and paganism ; and distinctions between the " righteous " and the " sinners ", foreshadowing the categories used in much later Judaism and early Christianity.
It was influenced not just by name of the poem, which was widely popular in the 1910s, but also because he tended to strike out frequently in his early career so fans and writers started calling him " strikeout Casey ".
Burroughs cited T. S. Eliot's poem, The Waste Land ( 1922 ) and John Dos Passos ' U. S. A. trilogy, which incorporated newspaper clippings, as early examples of the cut ups he popularized.
Another early source is a poem in praise of Columba, most probably commissioned by Columba's kinsman, the King of the Uí Néill clan.
Her final work was a poem eulogizing Joan of Arc, the peasant girl who took a very public role in organizing French military resistance to English domination in the early 15th century.
In Jonathan Swift's poem: " The Progress of Beauty ", as goddess of the moon, Diana is used in comparison to the 17th / early 18th century everyday woman Swift satirically writes about.
Caledfwlch appears in several early Welsh works, including the poem Preiddeu Annwfn and the prose tale Culhwch and Olwen, a work associated with the Mabinogion and written perhaps around 1100.
In early English literature the short couplet poem was dominated by the poetic epigram and proverb, especially in the translations of the Bible and the Greek and Roman poets.
Apart from the several theological discourses, Gregory was also one of the most important early Christian men of letters, a very accomplished orator, perhaps one of the greatest of his time, and also a very prolific poet, writing several poems with theological and moral matter and some with biographical content, about himself and about his friends ( one short poem, " Eis ta Emmetra ", actually lays down some rules for the composition of poetry ).
* Roland's sword in early 12th century French poem Song of Roland, was named Durendal.
Other early Welsh Arthurian texts include a poem found in the Black Book of Carmarthen, " Pa gur yv y porthaur?
An early symphonic poem, Miserae ( 1933 – 1934, first performed in Prague, 1935 ) was condemned by the Nazi regime ; but his work continued to be performed, and his fame grew, abroad.
Shih-t ' ou Hsi-ch ' ien's poem " The Harmony of Difference and Sameness " Sandokai is an important early expression of Zen Buddhism and is chanted in Sōtō temples to this day.
The main theme of the poem is the idea that was novel in the times of early nationalisms based on centralized nation-statesthat the lack of political sovereignty does not preclude the existence of a nation.
: " One ' envoy ' ( hanka ) to a long poem was translated as early as 1834 by the celebrated German orientalist Heinrich Julius Klaproth ( 1783-1835 ).
The Anglo-Saxon Chronicle otherwise proves significant to study of the era, preserving a chronology of early English history, while the poem Cædmon's Hymn from the 7th century survives as the oldest extant work of literature in English.
Some of the most important surviving works of Old English literature are Beowulf, an epic poem ; the Anglo-Saxon Chronicle, a record of early English history ; the Franks Casket, an early whalebone artefact ; and Caedmon's Hymn, a Christian religious poem.

poem and translations
* Catullus translations: Catullus's work in Latin and multiple ( ten or more ) modern languages, including scanned versions of every poem
Polkan is originally based on Pulicane, a half-dog from Andrea da Barberino's poem I Reali di Francia, which was once popular in the Slavonic world in prosaic translations.
Le Ton beau de Marot: In Praise of the Music of Language is a long book devoted to language and translation, especially poetry translation, and one of its leitmotifs is a set of some 88 translations of " Ma Mignonne ", a highly constrained poem by 16th-century French poet Clément Marot.
In the poem, Fjölsviðr describes to the hero Svipdagr that Sinmara keeps the weapon Lævateinn within a chest, locked with nine strong locks ( due to significant translation differences, two translations of the stanza are provided here ):
Although the species called " stormy petrel " in English is not one of those to which the burevestnik name is applied in Russian ( it, in fact, is known in Russian as an entirely un-romantic kachurka ), the English translators uniformly used the " stormy petrel " image in their translations of the poem, usually known in English as The Song of the Stormy Petrel.
Although Aratus was somewhat ignorant of Greek astronomy, his poem was very popular in the Greek and Roman world, as is proved by the large number of commentaries and Latin translations, some of which survive.
Diverse translations ( usually to English ) of a short poem in Renaissance French, Clément Marot's A une Damoyselle malade ( referred to as ‘ Ma mignonne ’ by Hofstadter ), serve as reference points for his ideas on the subject.
One theme of this book is the loss of Hofstadter's wife Carol, who died of a brain tumor while the book was being written ; she also created one of the numerous translations of Marot's poem presented in the book.
In this context the poem dedicated to ‘ a sick lady ’ gained yet another deeply tragic and personal meaning, even though the translations were started long before her illness was even known.
He did, however, continue revising his Homer for a second edition of his translation, and, aside from writing the powerful and bleak poem " The Castaway ", penned some English translations of Greek verse and turned some of the Fables of John Gay into Latin.
Douglas Hofstadter's book Le Ton beau de Marot, deals with the problems of translation, and includes several dozen different translations of Marot's poem A une damoyselle malade.
* Baudelaire's poem in French with English translations underneath
Esperanto literature began before the official publication of the constructed language Esperanto ; the language's creator, L. L. Zamenhof, translated poetry and prose into the language as he was developing it as a test of its completeness and expressiveness, and published several translations and a short original poem as an appendix to the first book on the language, Unua Libro.
Ennius explicitly acknowledges Naevius ' poem and skill ( lines 206 – 7 and 208 – 9 in the edition of Skutsch, with translations by Goldberg ):
Besides numerous translations, Opitz edited ( 1639 ) Das Annolied, a Middle High German poem of the end of the 11th century, and thus preserved it from oblivion since the original manuscript is now lost.
* A Note on the English Translation: an example of his poem from the Hyakunin Isshu with seven different translations,
* Selected Poems ( haiku and tanka ) of Masaoka Shiki, Translated by Janine Beichman at University of Virginia Library Japanese Text Initiative poem translations from ' Masaoka Shiki ' by Janine Beichman
Works from this period, mostly written on Christian topics include: the poem Proglas as a foreword to the four Gospels, partial translations of the Bible into Old Church Slavonic, Zakon sudnyj ljudem, etc.
His attempt at a translation of Ariosto's Orlando Furioso caused his banishment from court for some years-Angered by the raciness of his translations the Queen told Harington that he was to leave and not return until he had translated the entire poem.
In 1968 he entered 31 separate pseudonymous translations of a single Baudelaire poem, in a competition for the Sunday Times, run by George Steiner.
In the arguments for the unity of The Seafarer, scholars have debated the interpretation and translations of words, whether the poem is allegorical, and the meaning of the supposed allegory.
In 1616 George Chapman completed his monumental translation of Homer's Iliad and Odyssey into English verse, which were the first ever complete translations of either poem, both central to the Western Canon, into the English language.
Avienus made somewhat inexact translations into Latin of Aratus ' didactic poem Phaenomena.

0.380 seconds.