Help


[permalink] [id link]
+
Page "Yellow Hair 2" ¶ 1
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

film's and English
In addition to English being the film's primary language, French, Latin, and Scottish Gaelic are also spoken.
The film's soundtrack was released through Columbia Records, and consists of songs in English and Swedish language.
Several months after the original film's Japanese release, an English dub of the film was distributed internationally by Manga Entertainment to critical acclaim, developing the film's fanbase outside of Japan.
The film's title has entered the English language as an idiomatic expression.
English singer Julia Gilbert adopted the name of the film's main character when recording for the London-based él record label in the late 1980s.
and two uncredited cameos by the film's director of photography, Raoul Coutard, and the film's editor, Françoise Bonnot, as the English Surgeon ( Dodd ) and the final voiceover, respectively.
English film critic Mark Kermode opined that the first Friday the 13th film's legacy is not that it's a good, well-made film ( it's not, Kermode has argued ) but that it successfully brought an aesthetic mostly confined to grindhouse cinema, at least up until that time, into mainstream cinema.
The English title is inspired by The Turtles ' 1967 song, which is covered by Danny Chung on the film's soundtrack ; the Chinese title ( previously used for Michelangelo Antonioni's Blowup ) is an idiomatic expression suggesting " the exposure of something indecent.
The first title listed for each film is the film's original Italian title ( along with its literal English translation ), while the U. S. release title follows in parentheses.
The first title listed for each film is the film's original Italian title along with its English translation, while the U. S. release title follows in parentheses.
" Blatty's screenplay was later published in 2000 with commentary by English film critic Mark Kermode ( Kermode also contributed to the audio commentary and feauturette on the film's DVD release in 2002 ).
B. S. Haldane appears in the film's introduction and narrates the film, which contains Russian text with English applied next to, or over the top of, the Russian.
Outside films, Jack Sparrow first appeared as a companion character in the 2006 video game Kingdom Hearts II, where he was voiced by James Arnold Taylor in the English version and Hiroaki Hirata ( who also dubbed Sparrow in the film's Japanese dubs ) in the Japanese version.
The DVD contains audio tracks in English, Spanish, and French, even though the film's only spoken line, " Non " ( French for " No "), sounds almost identical in all three languages.
While reviewers generally received the film negatively, criticizing the overacting and lack of character development, a smaller number of reviewers praised elements such as the film's stylish Gothic visuals, the " icy English composure " in Kate Beckinsale's performance, and the extensively worked-out vampire – werewolf mythology that serves as the film's backstory.
In the 1999 live-action movie adaptation, Dr. Claw is fully visible, appearing as a middle-aged English businessman named Sanford Scolex, and portrayed by Rupert Everett, although for a significant portion of the film's opening scenes his face is out of shot.
Containing elements of comedy, the film's title is a pun on the fact that in English speaking cultures, " queen " is a slang term for a male homosexual.
Disney also included Fabian's French version of the song " Que Dieu aide les exclus " ( God Help The Outcasts ) on the film's English soundtrack album beside Bette Midler's version.
The English dub is one created by US studios during the film's release there ( under the title " The Eagle's Shadow ") to avoid copyright issues with music, but everything else is the same as the export dub commissioned by Seasonal Films.
However, despite the 2. 35: 1 video and newly-translated subtitles, it contained the Cantonese dub ( mono option also downmixed from the remix ) in place of the original audio, and the English dub uses new voice artists for the first two scenes on account of the film's damaged first reel.
The film's first English language DVD was released by MGM in the UK in 2003.
The film's soundtrack by Bruno Coulais was recorded by several Bulgarian vocal groups in Bulgarian, as well as Nick Cave in English and Robert Wyatt.

film's and title
The film's title was inspired by the line, " Bring me my chariot of fire ," from the William Blake poem adapted into the popular British hymn " Jerusalem "; the hymn is heard at the end of the film.
The film's title is an allusion to a poem by Guillaume Apollinaire.
The film's title refers to the Cheshire Cat from Alice in Wonderland.
The film's original French title is Le fond de l ' air est rouge, which means " the air is essentially red ", or " revolution is in the air ", implying that the socialist movement existed only in the air.
Coppola cast Gary Oldman in the film's title role, with Keanu Reeves, Winona Ryder and Anthony Hopkins in supporting roles.
He adapted it from his manga series of the same title, which he began writing and illustrating two years earlier, but which remained incomplete until after the film's release.
In 2007, the film's title was publicly announced as Gake no ue no Ponyo, literally " Ponyo on a Cliff.
The film's title derives from Flaherty's own statement that he had been accused, in the staged climactic sequence of Man of Aran, of " trying to drown a boatload of wild Irishmen ".
The song " Show Me Love " was prominently used in the 1998 Lukas Moodysson film Fucking Åmål, and the song's title was used as the film's title in English-speaking countries.
Filmed on location in the Mexican state of Durango, the film starred James Coburn and Kris Kristofferson in the title roles, with a huge supporting cast including Bob Dylan ( who composed the film's music ), Jason Robards, R. G. Armstrong, Richard Jaeckel, Jack Elam, Chill Wills, Katy Jurado, L. Q. Jones, Slim Pickens and Harry Dean Stanton.
It also led a film critic to paraphrase the film's title in an attack on the director, saying, " Bring me the head of Sam Peckinpah ".
An expanded version of Black Sunday ( the highight film's title ) has appeared on NFL's Greatest Games and contains an additional hour of game footage plus audio play-by-play from Bill King and Rich Marotta while retaining Facenda's narration.
After that, the film's title is shown in red.
Following this comes the film's only title card, which says: " Here the story should really end, for, in real life, the forlorn old man would have little to look forward to but death.
An ice-pick type leucotome forms part of the detail around the " S " of the film's title, counterpoised by the final upright of the " H " being a Samurai sword.
The film's title credits, animated by DePatie-Freleng Enterprises, feature their Inspector character from the series of short cartoons under that name.
*** " The Young Ones " ( song ), the film's title track.
In her role in I, A Man, she and the film's title character ( played by Tom Baker ) haggle in a building hallway over whether they should go into her apartment.
By waiver, the title of the short story was not included in the film's credits.
It features the opening title song " Reach For The Sun ( Summer Holiday )" ( released as a single to coincide with the film's release ) and a memorable music-fantasy sequence, where the Team perform a cover version of The Cowsills 1967 song " The Rain, The Park & Other Things ".
A number of films have used the title of a Cure song as the film's title, including Boys Don't Cry ( 1999 ) and Just Like Heaven ( 2005 ).
Just prior to the first preview in Hollywood in early July 1933, the film's title was changed from Madame La Gimp to Beggars ' Holiday, then changed again before the film premiered at Radio City Music Hall on September 7.

1.449 seconds.