Help


[permalink] [id link]
+
Page "Roald Amundsen" ¶ 53
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

Translated and Polar
Translated as The First Flight Across the Polar Sea, 1927 ; also as The First Crossing of the Polar Sea, 1927.
Translated from the Russian, edited by Frank Debenham, OBE MA, Director of the Scott Polar Research Institute, Cambridge, MCMXLV.

Translated and 1925
His books of poetry include Poems 1913 and 1914 ( 1914 ); Poems Translated from the French ( 1914 ); Three Poems ( 1916 ); The Barn ( 1916 ); The Silver Bird of Herndyke Mill ; Stane Street ; The Gods of the World Beneath, ( 1916 ); The Harbingers ( 1916 ); Pastorals ( 1916 ); The Waggoner and Other Poems ( 1920 ); The Shepherd, and Other Poems of Peace and War ( 1922 ); Old Homes ( 1922 ); To Nature: New Poems ( 1923 ); Dead Letters ( 1923 ); Masks of Time: A New Collection of Poems Principally Meditative ( 1925 ); Japanese Garland ( 1928 ); Retreat ( 1928 ); Winter Nights: A Reminiscence ( 1928 ); Near and Far: New Poems ( 1929 ); A Summer's Fancy ( 1930 ); To Themis: Poems on Famous Trials ( 1931 ); Constantia and Francis: An Autumn Evening, ( 1931 ); Halfway House: A Miscellany of New Poems, ( 1932 ); Choice or Chance: New Poems ( 1934 ); Verses: To H. R. H. The Duke of Windsor, ( 1936 ); An Elegy and Other Poems ( 1937 ); On Several Occasions ( 1938 ); Poems, 1930-1940 ( 1940 ); Shells by a Stream ( 1944 ); After the Bombing, and Other Short Poems ( 1949 ); Eastward: A Selection of Verses Original and Translated ( 1950 ); Records of Friendship ( 1950 ); A Hong Kong House ( 1959 ); Poems on Japan ( 1967 ).
Translated and broadcast in Germany and England by 1925, the play was originally scheduled by Radio-Paris to air on October 23, 1924 but was instead banned from French radio until 1937 because the government feared that the dramatic SOS messages would be mistaken for genuine distress signals.
* The Mason Bees ( Translated ) Garden City, 1925.
Translated by F. B. Czarnomski ( New York: E. P. Dutton, 1925 ).

Translated and ;
Translated into English, República Oriental del Uruguay becomes Oriental Republic of Uruguay ; The Eastern Republic of Uruguay It is named after its geographic location next to the Uruguay River.
* Dr. J. Frick, Physical Technics ; Or Practical Instructions for Making Experiments in Physics Translated By John D. Easter, Ph. D .-J.
Translated by S. H. Gould, K. A. Hirsch and T. Bartha ; translation edited by S. H. Gould.
Raymond Van Dam ; Translated Texts for Historians 4 ), Liverpool 2004 ( 2nd edition ), ISBN 0-85323-226-1.
Raymond Van Dam ; Translated Texts for Historians 3 ), Liverpool 2004 ( 2nd edition ), ISBN 0-85323-236-9.
James Edward ; Translated Texts for Historians 1 ), Liverpool 1991 ( 2nd edition ), ISBN 0-85323-327-6.
* The Life and Death of Pomponius Atticus written by his contemporary and acquaintance Cornelius Nepos ; Translated out of his fragments, together with observations political and moral thereon ( 1677 );
Bailey also published a spelling-book in 1726 ; ' All the Familiar Colloquies of Erasmus Translated ,' 1733, of which a new edition appeared in 1878 ; ' The Antiquities of London and Westminster ,' 1726 ; ' Dictionarium Domesticum ,' 1736 ; Selections from Ovid and Phædrus ; and ' English and Latin Exercises.
* The Life of the Spider ( Translated ) Preface by Maurice Maeterlinck ; Introduction by John K. Terres.
* Vivés, Juan ( Pseudonym, of a former veteran and Castro Intelligence Official ; Translated to Spanish from 1981 Les Maîtres de Cuba.
* Alexandr Pushkin, Basic Books ; New Ed edition, Eugene Onegin: A Novel in Verse Translated by Douglas Hofstadter ISBN 0-465-02094-1
; Translated: A language may be translated into a lower-level programming language for which native code compilers are already widely available.
* Cheng Man-ch ' ing ; < cite > Master Cheng's New Method of T ' ai Chi Self-Cultivation </ cite >, Translated by Mark Hennessy ; Frog, Ltd. Books, Berkeley, CA ; ISBN 1-883319-92-7 ( 1999 )

Translated and also
Translated collections of the strip in French and Japanese have also been released.
Translated into English as " Come What May " it was also a hit in the UK reaching # 2 on the UK Singles Chart.
The anime was also broadcast in the Arab World ( as " مغامرات نيلز " Nils ' Adventures ), Canada ( in French ), France, Germany, Sweden, Finland, Iran, Iceland ( as " Nilli Hólmgeirsson ") Belgium, Greece ( as " Το θαυμαστό ταξίδι του Νίλς Χόλγκερσον "-" The wondrous journey of Nils Holgersson "), The Netherlands, Poland ( as " Nils and the wild geese "), Portugal, Romania, Spain, Slovenia ( as " Nils Holgerson " with one s ), Hungary ( as " Nils Holgersson csodálatos utazása a vadludakkal "), Czech Republic ( as " Nils Holgersson "), Israel, Turkey ( as " Uçan Kaz " (" The Flying Goose ")), Italy, Hong Kong ( dubbed into Cantonese ), Mainland China, South Africa ( Translated to Afrikaans as " Die wonderlike avonture van Niels Holgerson "), and Albania, but in some countries it was cut to allow for commercials.
Translated, it means " Let it be perpetual " or " It is forever "; appropriate for a time travel film, it is also the motto of the state of Idaho.
In 2008, " Big in Japan " was featured in the commercial for the Swedish TV show Stor i Japan ( Translated: Big in Japan ) and was also used several times within the show, using different cover versions as the opening theme.
In a letter, Ælfric wrote: “ þeo is eac on English on ure wisan iset eow mannum to bisne, þet ge eower eard mid wæpnum beweriæn wið onwinnende here .” Translated into modern English, the phrase reads: “ It is also set as an example for you in English according to our style, so that you will defend your land with weapons against an attacking force ” ( Nelson, pg.
* Haluk Şahin, The Bozcaada Book: A Personal, historical and literary guide to the windy island also known as Tenedos, Translated by Ayşe Şahin, Troya Publishing, 2005 ISBN 975-92275-9-2
To Ovid's Epistles Translated by Several Hands ( 1680 ), with preface by Dryden, Penelope to Ulysses was contributed by Rymer, who was also one of the hands who Englished the Plutarch of 1683-86.
Translated as " senior group leader ", the rank of SA-Obergruppenführer was held by members of the Oberste SA-Führung ( Supreme SA Command ) and also by veteran commanders of certain SA-Gruppen ( SA groups ).
The book was originally titled " An Introduction to a Criticism of Dogmatic Theology ", as the first part of a four-part work that also included " A Criticism of Dogmatic Theology ", " The Four Gospels Harmonized and Translated " ( the basis for " The Gospel in Brief ") and " What I Believe " ( also published in English as " My Religion " and " My Faith ").
Maevius also features in the Earl of Roscommon's " An Essay on Translated Verse " as a symbol of poetic failure:
In between these releases of the new album, Teitur sang a track as a guest on the Danish Christmas album, Fra Danske Hjerter ( Translated as From Danish Hearts ) put together by Danish producer, Nikolaj Norlund ( who also produced Teitur's track " Syner " on the 2005 " Andersen's Dromme " album ) and released in December 2010.
From the indexes located in the back of the hymnary, on pages 926ff entitled " Translated Hymns ", it is clear that the majority of the hymns come from German, Scandinavian and Latin sources, however Greek, Czech, French, and other sources are also present.
* Taoist Teachings Translated from the Book of Lieh-Tzu, Giles ' translation, Internet Sacred Text Archive ; also available in more formats on archive. org
These themes include the Ukrainian folk song “ Oy, kryatshe, kryatshe …” as the first theme of the first movement proper, the French chansonette, “ Il faut s ’ amuser, danser et rire .” ( Translated as: One must have fun, dance and laugh ) in the middle section of the second movement and a Ukrainian vsnyanka or greeting to spring which appears as the first theme of the finale ; the second theme of the finale is motivically derived from the Russian folk song “ Podoydi, podoydy vo Tsar-Gorod ” and also shares this motivic bond.
Translated from French, it means " Dance of the Little Swans "; it is also known as Dance of the cygnets.
She has also lent her vocal characterizations to such projects as: Spanish Halloween Stories for Children: Translated into English, Spanish Christmas Stories for Children: Translated into English, The New Stories of Old-Time Radio: Volume One, Daws Butler ’ s Halloween Happening, The Best of Cartoon Carnival, Volume One: ' The Interviews '.
Sir William Henry Marsh ( 1827-1906 Chinese Translated Name: 馬殊 ; 馬師 also infrequently used ) was a British colonial administrator, who governed Hong Kong as a colonial administrator twice.

Translated and My
A History of My Times ( Hellenica ), Translated by George Cawkwell.
Translated as My Life as an Explorer, 1927.
** Mon cheval pour un royaume — 1967 ( Translated as My Horse for a Kingdom )
* Les yeux bleus de Mistassini — 2002 ( Translated as My Sister's Blue Eyes )
Translated as What Now My Love, the song became a hit by Shirley Bassey, Sonny & Cher, Elvis Presley, Judy Garland, Andy Williams, Herb Alpert, and Frank Sinatra.
* My Revolutionary Life: Juan Garcia Oliver interviewed by Freddy Gomez ( Translated by Paul Sharkey ) ( 2008 ), Anarchist Library series # 19, Kate Sharpley Library, ISBN 978-1-873605-72-1.
** Print Version: Xenophon, A History of My Times, Translated by Rex Warner, notes by George Cawkwell.
* Give Me Back My rags, Translated by Charles Simic
Translated Moje drage komšije ( My Beloved Neighbors ).
*( Translated from Hindi ): " My wife is in the police, my friend's a shooter ... how did I become a writer?

1.526 seconds.