Help


[permalink] [id link]
+
Page "Martin Bucer" ¶ 78
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

Translation and from
** Translation of the Acheiropoietos icon from Edessa to Constantinople.
* Translation and Commentary from John Burnet's Early Greek Philosophy.
Another example of text from the last chapter or epilogue of Job can be found in the book The Dead Sea Scrolls: A New Translation, showing examples of how fragments of The Book of Job found among the scrolls differ from the text as now known.
Current editions of the standard works include a Bible dictionary, photographs, maps and gazetteer, topical guide, index, footnotes, cross references, excerpts from the Joseph Smith Translation of the Bible ( JST ), and other study aids.
English-speaking Latter-day Saints typically own and study the LDS Church-published edition of the King James Version of the Bible, which includes LDS-oriented chapter headings, footnotes referencing books in the Standard Works, and select passages from the Joseph Smith Translation of the Bible.
Although this selected translation is not generally quoted by members of the Church, the English Bible issued by the Church and commonly used by Latter-day Saints contains cross references to the Joseph Smith Translation ( JST ), as well as an appendix containing major excerpts from it.
However, with the exceptions of Smith's translation of portions of the book of Book of Genesis ( renamed Selections from the Book of Moses ) and the translation of Matthew ( called Joseph Smith – Matthew ), no portions of the Joseph Smith Translation have been officially canonized by the LDS Church.
* Selections from the Book of Moses: portions of the Book of Genesis from the Joseph Smith Translation of the Bible.
* Joseph Smith — Matthew: portions of the Gospel of Matthew from the Joseph Smith Translation of the Bible.
* Translation from the original Calvin: Biographie, Editions Jean-Claude Lattès, 1995.
* 27 January, Translation of the relics of St John Chrysostom from Comana to Constantinople
* Omnifluent, Hybrid Machine Translation and Automatic Speech Recognition from SAIC.
National Research Council of Canada Technical Translation TT-646, Translated by D. A. Sinclair from the original in L ’ Onde Électrique 34, no.
* Al-Nawawi Forty Hadiths and Commentary, by Arabic Virtual Translation Center ; ( 2010 ) ISBN 978-1-4563-6735-0 ( Philosophy of Religion from an Islamic Point of View )
Translation from original can be found on Czech wikisource ( 770 poems ).
The Septuagint: A column of uncial text from 1 Esdras in the Codex Vaticanus Graecus 1209 | Codex Vaticanus c. 325 – 350 CE, the basis of Sir Lancelot Charles Lee Brenton's Greek edition and Brenton's English Translation of the Septuagint | English translation.
These major schools are sometimes said to constitute the ” Old Translation ” and ” New Translation ” traditions, the latter following from the historical Kadampa lineage of translations and tantric lineages.
* Translation from the Greek of Theodotion by Jerome: The three additions to the Book of Daniel ; Song of the Three Children, Story of Susanna, and The Idol Bel and the Dragon.
* Translation from the Septuagint by Jerome: the Rest of Esther.
* Translation from the Hexaplar Septuagint by Jerome: his Gallican version of the Book of Psalms.
Translation from Greek, 1816.
Translation from Greek, 1816.

Translation and original
* Translation of the original: Title means: “ Stone of sun ”; chapter means: “ The land of burnt-out fires ”.
; Tsotskhali Show: ( Translation: Live Show ) In Georgia, this show is a copy of the original with minor changes.
The synod also initiated an official Dutch Bible translation ( the Statenvertaling, i. e. Translation of the States ) from the original languages that would be completed in 1637.
* Translation of the original:
Translation from the original Martin Bucer: Ein Reformator und seine Zeit, Verlag C. H. Beck, Munich, 1990.
Air drummer and former Redd Kross member Brian Reitzell put together the soundtrack to 2003's Lost in Translation, including one original contribution by Air titled " Alone In Kyoto ".
Professor Ahmed Ali's: Al-Qur ' an: A Contemporary Translation ( Akrash Publishing, Karachi, 1984, Reprinted by Oxford University Press, Delhi, 1987 ; Princeton University Press, New Jersey, 1988, with 9th reprinting 2001 ), brought new light to the translations of the Qur ' an with Dr. Fazlur Rehman of the University of Chicago saying: " It brings out the original rhythms of the Qur ' anic language and the cadences.
* Translation which includes details on the sources for the translations, transcriptions from the original hieratic into Egyptian hieroglyphs.
However, some implementations of translation memory, such as Translation Memory eXchange ( TMX ) ( a standard XML format for exchanging translation memories between computer-assisted translation ( CAT ) programs, allow preserving the original order of sentences.
In 1990 Richard Pevear and Larissa Volokhonsky released a new translation ; it won a PEN / Book-of-the-Month Club Translation Prize in 1991 and garnered positive reviews from The New York Times Book Review and the Dostoyevsky scholar Joseph Frank, who praised it for being the most faithful to Dostoyevsky's original Russian.
The Fund became one of a large number of Victorian subscription printing clubs which published translations, re-issued historical works or commissioned original books which were too specialized for commercial publication ; but unlike most of those now defunct organizations, the work of the Royal Asiatic Society Oriental Translation Fund is on-going into the 21st century with a " new series " and " old series " microform catalog available for scholarly research.
This New Living Translation is a full translation from the original languages rather than a paraphrase of the Bible.
* Text in original Spanish with English Translation
Translation as a rhetorical device is a form of parody, where a sarcastic paraphrase of a source quotation is given to mock its author ; to enhance the irony, it is furthermore stated that the version being given is merely a translation into the speaker's language, implying that the original speaker was unduly obscure or ranting.
The Literal Translation is unusual in that, as the name implies, it is a strictly literal translation of the original Hebrew and Greek texts.
89 pp. ( PDF ) Translation of the original text with the Jyotsna commentary of Brahmananda from Sanskrit in English by Srinivasa Iyangar / Tookaram Tatya ( 1893 ) on behalf of the Bombay Theosophical Society Publishing Fund, Corrected by Prof. A. A. Ramanathan, Pandit S. V.
2, p. 150 / 151 photo 076, DjVu format in the Warsaw University e-library by Count Juliusz Ostrowski ( Translation from the Polish original: Księga herbowa rodów polskich.
As Nida himself wrote in the glossary of The Theory and Practice of Translation, dynamic equivalence is the " quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors.
Translation has given rise to a number of issues, as the original languages are often quite different in grammar as well as word meaning.

0.739 seconds.