Help


[permalink] [id link]
+
Page "Book of Common Prayer" ¶ 66
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

translation and by
In Berlin he published his views of the chemical laws of nature in German and this was issued in French translation ( Paris, 1813 ) under the title Recherches Sur l'identite Des Forces chimiques et electriques, a work held in very high esteem by the new generation of research chemists.
It is also seen that Af, since the change from Af to Af is accomplished by a continuous translation.
Finally, information is retrieved from the dictionary as required by stages of the translation process -- the grammatical description for sentence-structure determination, equivalent-choice information for semantic analysis, and target-language equivalents for output construction.
Only when the collage had been exhaustively translated into oil, and transformed by this translation, did Cubism become an affair of positive color and flat, interlocking silhouettes whose legibility and placement created allusions to, if not the illusion of, unmistakable three-dimensional identities.
With the loss of the study of ancient Greek in the early medieval Latin West, Aristotle was practically unknown there from c. AD 600 to c. 1100 except through the Latin translation of the Organon made by Boethius.
While-amino acids represent all of the amino acids found in proteins during translation in the ribosome ,-amino acids are found in some proteins produced by enzyme posttranslational modifications after translation and translocation to the endoplasmic reticulum, as in exotic sea-dwelling organisms such as cone snails.
The process of making proteins is called translation and involves the step-by-step addition of amino acids to a growing protein chain by a ribozyme that is called a ribosome.
Non-standard amino acids that are found in proteins are formed by post-translational modification, which is modification after translation during protein synthesis.
This has been translated either as 4, 080, 000 stadia ( 1903 translation by Edwin Hamilton Gifford ), or as 804, 000, 000 stadia ( edition of Édouard des Places, dated 1974-1991 ).
Bilingual Franco-Turkish translation of the 1604 Franco-Ottoman alliance | Franco-Ottoman Capitulations between Sultan Ahmed I and Henry IV of France, published by François Savary de Brèves in 1615.
Italian language | Italian translation of Herodotus ' Histories by Count Matteo Maria Boiardo, published in Venice, Aldine Press in 1502 ( 1533?
Additional works by Alexander are preserved in Arabic translation, these include: On the Principles of the Universe, On Providence, and Against Galen on Motion.
His interest in foreign countries is shown by the insertions which he made in his translation of Orosius.
The translation was undertaken at Alfred's command by Werferth, Bishop of Worcester, with the king merely furnishing a preface.
A French translation by ALA Loiseleur-Deslongchamps as published at Paris in 1839.
Between 1424 and 1433 he worked on the translation of the Lives and Opinions of Eminent Philosophers by Diogenes Laërtius, which came to be widely circulated in manuscript form and was published at Rome in 1472 ( the first printed edition of the Lives ; the Greek text was printed only in 1533 ).
He also translated four books against the errors of the Greeks, by Manuel Kalekas, Patriarch of Constantinople, a Dominican friar ( Ingolstadt, 1608 ), P. G., CLII, col. 13-661, a work known only through Ambrose's translation.
** edited by Pierre Chiron, Collection Budé, with French translation, Paris, 2002, ISBN 2-251-00498-X
Little is known of Andreas Capellanus's life, but he is presumed to have been a courtier of Marie of Troyes, and probably of French origin ; he is sometimes known by a French translation of his name, André le Chapelain.
Birkenau, the German translation of Brzezinka (= " birch forest "), referred originally to a small Polish village that was destroyed by the Germans to make way for the camp.
The term is the Old Norse / Icelandic translation of, a neologism coined in the context of 19th century romantic nationalism, used by Edvard Grieg in his 1870 opera Olaf Trygvason.
Latin translation of Abū Maʿshar's De Magnis Coniunctionibus (‘ Of the great Conjunction ( astronomy and astrology ) | conjunctions ’), Venice, 1515. Astrology was taken up by Islamic scholars following the collapse of Alexandria to the Arabs in the 7th century, and the founding of the Abbasid empire in the 8th.
The 1929 English translation by Arthur Wesley Wheen gives the title as All Quiet on the Western Front.
Only after the translation into Latin and the addition of commentary by van Schooten in 1649 ( and further work thereafter ) did Descarte's masterpiece receive due recognition.

translation and Richard
* Several US Navy ships have been named the or the, the latter being a French translation of his penname " Poor Richard ".
The translation by Richard Crashaw was set to music in a four part glee by Samuel Webbe Jr.
Douglas Richard Hofstadter ( born February 15, 1945 ) is an American professor of cognitive science whose research focuses on consciousness, analogy-making, artistic creation, literary translation, and discovery in mathematics and physics.
Richard Le Gallienne ( 1866 – 1947 ) produced a verse translation, subtitled " a paraphrase from several literal translations ", in 1897.
* In the opening chapter of his book God is Not Great, Christopher Hitchens quotes from Richard Le Gallienne's translation of Khayyam's famous quatrain:
In the English-speaking world, the Douay-Rheims Bible — translated from the Latin Vulgate by expatriate recusants in Rheims, France in 1582 ( New Testament ) and in Douai, France in 1609 ( Old Testament )— which was revised by Bishop Richard Challoner in 1749 – 1752 ( the 1750 revision is that which is printed today ), was, until the prompting for " new translations from the original languages " given by Pope Pius XII in the 1942 encyclical letter Divino afflante spiritu and the Second Vatican Council, the translation used by most Catholics ( after Divino afflante spiritu, translations multiplied in the Catholic world, just as they multiplied in the Protestant world around the same time beginning with the Revised Standard Version, with various other translations being used around the world for English-language liturgies, ranging from the New American Bible, the Jerusalem Bible, the Revised Standard Version Second Catholic Edition, and the upcoming English Standard Version Catholic lectionary ).
translation, Itinerary of Richard I and others to the Holy Land ( Cambridge, Ontario, 2001 ))
* Richard I, Ja nus hons pris ne dira sa reson ( French version of lyric, with English translation by James H. Donalson )
" Semantic Nets " were first invented for computers by Richard H. Richens of the Cambridge Language Research Unit in 1956 as an " interlingua " for machine translation of natural languages.
* The Landmark Thucydides, Edited by Robert B. Strassler, Richard Crawley translation, Annotated, Indexed and Illustrated, A Touchstone Book, New York, NY, 1996 ISBN 0-684-82815-4
The classic translation by Richard Crawley.
When Richard H. Geoghegan pointed out that Steinhaus's translation was in very poor English throughout, Zamenhof destroyed his remaining copies and engaged Geoghegan to produce a fresh translation.
* Richard Eden publishes The Decades of the Newe Worlde or West India, a translation into English of parts of Pietro Martire d ' Anghiera's De orbe novo decades, Gonzalo Oviedo's Natural hystoria de las Indias and others including the first recorded use in English of the country name ' China '.
* Richard Francis Burton — translation of The Book of One Thousand and One Nights ( 1885 – 1888 )
The philologist and Sanskritist Professor Chlodwig Werba, of the Institute of Indology at the University of Vienna, regards the 1883 translation as being second only in accuracy to the academic German-Latin text published by Richard Schmidt in 1897.
* Sir Richard Burton's English translation on Indohistory. com
This is the first complete translation of the Macnaghten or Calcutta II edition ( Egyptian recension ) since Sir Richard Burton.
* 1885 – 1888 – Sir Richard Francis Burton publishes an English translation from several sources ( largely the same as Payne ).
* The Thousand Nights and a Night in several classic translations, including unexpurgated version by Sir Richard Francis Burton, and John Payne translation, with additional material.
At this point Haffner's translation was handed over for adaptation to Richard Genée, who subsequently claimed not only that he had made a fresh translation from scratch but that he had never even met Haffner.
1 ( Berlin, 1971 ), and of which there is now an English translation and commentary — Richard Price, The Acts of the Council of Constantinople of 553, 2 vols ( Liverpool University Press, 2009 ).
Richard Wagner also quotes from " La Marseillaise " in his 1839 – 40 setting of a French translation of Heine's poem.

0.188 seconds.