Help


[permalink] [id link]
+
Page "André Morellet" ¶ 3
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

translation and was
In Berlin he published his views of the chemical laws of nature in German and this was issued in French translation ( Paris, 1813 ) under the title Recherches Sur l'identite Des Forces chimiques et electriques, a work held in very high esteem by the new generation of research chemists.
With the loss of the study of ancient Greek in the early medieval Latin West, Aristotle was practically unknown there from c. AD 600 to c. 1100 except through the Latin translation of the Organon made by Boethius.
The title was an implicit admission that such chapters as Chapter 7, " The Piper at the Gates of Dawn ", could not survive translation to the theatre.
He was equally comfortable distributing his translation of Gregory the Great's Pastoral Care to his bishops so that they might better train and supervise priests, and using those same bishops as royal officials and judges.
The translation was undertaken at Alfred's command by Werferth, Bishop of Worcester, with the king merely furnishing a preface.
Alfred's first translation was of Pope Gregory the Great's Pastoral Care, which he prefaced with an introduction explaining why he thought it necessary to translate works such as this one from Latin into English.
Although its function is unknown, it has been often suggested that the jewel was one of the æstels — pointers for reading — that Alfred ordered sent to every bishopric accompanying a copy of his translation of the Pastoral Care.
Between 1424 and 1433 he worked on the translation of the Lives and Opinions of Eminent Philosophers by Diogenes Laërtius, which came to be widely circulated in manuscript form and was published at Rome in 1472 ( the first printed edition of the Lives ; the Greek text was printed only in 1533 ).
While many leading chemists of the time refused to accept Lavoisier's new ideas, demand for Traité élémentaire as a textbook in Edinburgh was sufficient to merit translation into English within about a year of its French publication.
Birkenau, the German translation of Brzezinka (= " birch forest "), referred originally to a small Polish village that was destroyed by the Germans to make way for the camp.
Latin translation of Abū Maʿshar's De Magnis Coniunctionibus (‘ Of the great Conjunction ( astronomy and astrology ) | conjunctions ’), Venice, 1515. Astrology was taken up by Islamic scholars following the collapse of Alexandria to the Arabs in the 7th century, and the founding of the Abbasid empire in the 8th.
Brian Murdoch's 1993 translation would render the phrase as " there was nothing new to report on the Western Front " within the narrative.
The intended meaning was likely the first, which would be translated as Latin causātīvus or effectīvus, but the Latin term was a translation of the second.
The libretto was performed in an original translation by Michael Feingold ; the production was directed by Alvin Epstein.
Thomas Hunt attempted to publish Pococke's complete translation in 1746, though his attempt was unsuccessful.
Pococke's complete Latin translation was eventually published by Joseph White of Oxford in 1800.
An English translation of all three volumes, with notes, essays and appendices, was translated and edited by Rabbi Gordon Tucker, entitled Heavenly Torah: As Refracted Through the Generations.
Oreichalkos, the Ancient Greek translation of this term, was later adapted to the Latin aurichalcum meaning " golden copper " which became the standard term for brass.
Early studies into Scandinavian sources / analogues proposed that Beowulf was a translation of an original Scandinavian work, but this idea has been discarded.
In the case of non-naval Enigma, deciphering was performed in Hut 6, and translation indexing and cross-referencing with existing information, in Hut 3.
Deciphering was in Hut 8 and translation in Hut 4.
At the time of his death he was working on a translation of the Gospel of St. John into English.

translation and widely
The spelling and names in both the 1609 – 1610 Douay Old Testament ( and in the 1582 Rheims New Testament ) and the 1749 revision by Bishop Challoner ( the edition currently in print used by many Catholics, and the source of traditional Catholic spellings in English ) and in the Septuagint ( an ancient translation of the Old Testament in to Greek, which is widely used by the Eastern Orthodox instead of the Masoretic text ) differ from those spellings and names used in modern editions which are derived from the Hebrew Masoretic text.
Their works became more widely known in Europe in the twelfth and thirteenth centuries, beginning with the Latin translation of Jābir ’ s Kitab al-Kimya in 1144.
The most widely known English language translation was made by Sir James Fergusson, formerly Keeper of the Records of Scotland, from text that he reconstructed using this extant copy and early copies of the original draft.
The best known Latin translation of Arithmetica was made by Bachet in 1621 and became the first Latin edition that was widely available.
They are very widely used for the translation of computer languages, more than other kinds of generated parsers.
This translation widely popularized both Pseudo-Dionysius ' teaching and his explanation of the angels.
This new translation of the Psalms was labelled by him as " iuxta Hebraeos " ( i. e. " close to the Hebrews ", " immediately following the Hebrews "), and was commonly found in the Vulgate, until it was widely replaced by his Gallican psalms beginning in the 9th century.
Another widely used translation is Austin Flannery OP ( ed.
The most widely known English translation of the Kama Sutra was privately printed in 1883.
This is often the result of scam operators using widely available internet translation programs that do not accurately translate syntax and grammar.
While this term is a more precise translation, it is neither standard nor widely used in English.
A translation of socionic characteristics in verbal ones is called the " method of linguistic-socionic modeling " and widely used.
" " Grand Duchess " became the most widely used translation of the title into English from Russian.
" " Grand Duchess " became the most widely used translation of the title into English from Russian.
However, due to his relatively young death, disputes with Davis and a lack of English translation of his work his ideas were not widely recognised for many years.
In September 2006, Oxford University Press published an English, blank-verse translation of Goethe's work entitled Faustus, From the German of Goethe, now widely believed to be the production of Samuel Taylor Coleridge.
The work that Adelard of Bath is known for in the Latin world is his translation of the astronomical tables of al-Khwarizmi, the first widely accessible Latin translation of the Islamic ideas about algebra.
A more accurate translation of the Russian title would be " great prince ", especially in the pre-Petrine era, but the term is neither standard nor widely used in English.
Today it exists in several traditions, including the Masoretic Text, the Septuagint 47 books ( a Greek translation widely used in the period from the 3rd century BCE to roughly the 5th century CE, and still regarded as authoritative by the Orthodox Christian churches ), the Samaritan Torah, the Westminster containing the modern 39 books, and others.
The Thomas Cleary translation is the most widely available and has been reprinted multiple times.
The Common translation, which improved on Alexander Tille's earlier attempt, remained widely accepted until the more critical translations, titled Thus Spoke Zarathustra, separately by R. J. Hollingdale and Walter Kaufmann, which are considered to convey more accurately the German text than the Common version.
The speech was widely published in English and also across Europe in a French translation by Madame de Staël, who became a friend of Mackintosh's.

0.301 seconds.