Help


[permalink] [id link]
+
Page "Thomas Shelton (translator)" ¶ 5
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

introduction and Tudor
North's Plutarch was reprinted for the Tudor Translations ( 1895 ), with an introduction by George Wyndham.
The crown is of the reigning monarch ; a Tudor Crown was used from the introduction of this badge until 1953, and the ascension of Queen Elizabeth II.
Both parts of Shelton's Don Quixote are available in Fitzmaurice-Kelly's reprint for the Tudor Translations ( 1896 ), which itself was reprinted by AMS Press in 1967, and the First Part was also included in the famous Harvard Classics ; the translation of the complete novel is reproduced in Macmillan's " Library of English Classics " with an introduction by A. W. Pollard, who incorporates the suggestions made by A. T. Wright in his Thomas Shelton, Translator.

introduction and 1896
* The Commentary of Origen On S. John's Gospel, the text revised and with a critical introduction and indices by A. E. Brooke ( 2 vols., Cambridge University Press, 1896 )
There are translations into modern German by B. Obermann ( 1886 ), and into English verse by W. Alison Phillips — Selected poems of Walter van der Vogelweide, with introduction and notes ( London, 1896 ).
His Les Chartes des libertés anglaises ( 1892 ) has an introduction upon the history of Magna Carta, etc., and his history of medieval Europe, written in collaboration with Gabriel Monod ( 1896 ), was translated into English, as Medieval Europe from 395 to 1270.
Following the introduction of electric lighting, the castle was gutted by fire in 1896.
* The 1896 introduction of the sphygmomanometer, designed by Scipione Riva-Rocci ( 1863 – 1937 ), to measure blood pressure.
Before the introduction of rural free delivery ( RFD ) by the U. S. Post Office in 1896, and in Canada in 1908, many rural residents had no access to the mail unless they collected it at a post office located many miles from their homes or hired a private express company to deliver it.

introduction and reprint
* Wood, Ellen Meiksins ; The Retreat from Class: A New ' True ' Socialism, ( Schocken Books, 1986 ) ( ISBN 0-8052-7280-1 ) and ( Verso Classics, January 1999 ) reprint with new introduction ( ISBN 1-8598-4270-4 ).
* Hughes, Nathaniel, Jr. Sir Henry Morton Stanley, Confederate ISBN 0-8071-2587-3 reprint with introduction copyright 2000, from original, The Autobiography of Sir Henry Morton Stanley ( 1909 )
* Fowler, Henry ; Winchester, Simon ( introduction ) ( 2003 reprint ).
Everyman Library, London: Dent, 1993 ( reprint, with new introduction, of the 1930 Wright translation ).
* Director Jane Campion's introduction to the 2008 UK reprint of Frame's autobiographies
* The Anatomy of Melancholy, New York Review of Books, 2001-one-volume reprint of 1932 3-volume Everyman pocket edition, with a new introduction by William H. Gass
: There are a number of anachronisms but, by and large, the novel is a creative introduction to the period and worth a reprint.
reprint with a new introduction by C. R.
) An example of this censorship appears in the introduction to the 2007 Titan Books reprint volume Death Trap, which illustrated two segments of the story arc, " The Junk Men " that were censored by the Detroit Free Press when it published the strip in 1977 ; in both cases a screen was drawn over scantily-clad images of Willie and Modesty.
* There is a 2003 reprint of The Resurrection of Hungary with an introduction by Patrick Murray ( University College Dublin Press ).
* The Children of Light and the Children of Darkness, Charles Scribner's Sons ( 1944 ), Prentice Hall 1974 edition: ISBN 0-02-387530-5, Macmillan 1985 edition: ISBN 0-684-15027-1, 2011 reprint from the University of Chicago Press, with a new introduction by Gary Dorrien: ISBN 978-0-226-58400-3
* The Irony of American History, Charles Scribner ’ s Sons ( 1952 ), 1985 reprint: ISBN 0-684-71855-3, Simon and Schuster: ISBN 0-684-15122-7, 2008 reprint from the University of Chicago Press, with a new introduction by Andrew J. Bacevich: ISBN 978-0-226-58398-3, read an excerpt
A 2, 500-copy second edition of The Scarlet Letter included a preface by Hawthorne dated March 30, 1850, that stated he had decided to reprint his introduction " without the change of a word ...
* ( 1972 ) Chinese Gastronomy, Pyramid Publications ; 1977 reprint: Harcourt Brace Jovanovich ( introduction by Dr. Lin Yutang )
The " unauthorised " nature of the 1970 reprint is explained by the fact that, as Carter indicated in his introduction, he and the publishing company could not even ascertain whether the author was alive or dead, " since our efforts to trace this lady have so far been unsuccessful.
A reprint in 1583 by Henry Bynneman forms the basis of James Maidment's edition ( Edinburgh, 1836 ), and of Edward Arber's reprint ( 1880 ), which contains an excellent introduction.
* Beyond Good and Evil, translated by R. J. Hollingdale, Harmondsworth: Penguin Books, 1973 ; revised reprint 1990 with introduction by Michael Tanner
Goshen-Gottstein suggested ( in the introduction to his facsimile reprint of the codex ) that not only was it the oldest known masoretic Bible in a single volume, it was the first time ever that a complete Tanakh had been produced by one or two people as a unified entity in a consistent style.
In the 1996 reprint of Point Counter Point, Mosley's son Nicholas discusses the connection in a new introduction to the novel.
Note: Due to the somewhat misleading publisher's introduction to the 1945 edition, it is often mis-catalogued as a reprint of the 1935 Dragon-Fly Press edition.
The introduction contains a list of Farey's writings located to the date of the reprint.
* The Way of a Pilgrim: and The Pilgrim Continues His Way ( 1954 ) R. M. French ( translator ), Huston Smith ( introduction ), Harper SanFrancisco 1991 reprint: ISBN 0-06-063017-5
A complete reprint of the magazine was published in the 1970s by Greenwood Reprints with an introduction by Paul Mattick.

introduction and translations
About a fifth of the law code is taken up by Alfred's introduction, which includes translations into English of the Decalogue, a few chapters from the Book of Exodus, and the " Apostolic Letter " from Acts of the Apostles ( 15: 23 – 29 ).
Both English translations of Tractatus include an introduction by Bertrand Russell.
These unpublished translations included a favorable introduction in which she compared him to George Washington.
* Synesius of Cyrene at livius. org ( introduction by Jona Lendering and translations of all epistles, all speeches, all hymns, both homilies, all treatises )
There are English verse translations by Richard Polwhele ( 1792 ) and imitations by H. J. Pye, poet laureate ( 1795 ), and an Italian version by F. Cavallotti, with text, introduction and notes ( 1898 ).
* During the 1980s, the first two novels of the series were published in revised English translations: Fantômas appeared in 1986 with an introduction by American poet John Ashbery ; and Juve contre Fantômas appeared in 1987 under the title The Silent Executioner, with an introduction by American artist Edward Gorey.
The most recent and now standard English translation is by Richard Pevear ( 2006 ), who in his introduction notes that most of the modern translations available today are " textbook examples of bad translation practices " which " give their readers an extremely distorted notion of Dumas ' writing.
* F. L. Lucas, A Greek Garland: A Selection from the Palatine Anthology ( text of 149 poems, introduction, notes, and verse translations ; Oxford, 1939 )
In the book's introduction, Lowell explained that his idiosyncratic translations should be thought of as " imitations " rather than strict translations since he took many liberties with the originals, trying to " do what authors might have done if they were writing their poems now and in America.
Although philosophy has long been used in evaluation of religious claims ( e. g. Augustine and Pelagius's debate concerning original sin ), the rise of scholasticism in the 11th century, which represented " the search for order in intellectual life " ( Russell, 170 ), more fully integrated the Western philosophical tradition ( with the introduction of translations of Aristotle ) in religious study.
* Gnostic Society Library: Infancy Gospel of Thomas introduction and translations by M. R.
In English, he was first published in the Observer in 1962, and five years later a Selected Poems appeared in the Penguin Modern European Poets imprint, with an introduction by Al Alvarez and translations by Ian Milner and George Theiner.
* The Golden Cockerel Greek Anthology ; originals and verse translations, with introduction and notes ; engravings by Lettice Sandford ( Golden Cockerel Press, 1937 )
* A Greek Garland ; a Selection from the Palatine Anthology ; originals and verse translations, with introduction and notes version of 1937 volume ( Oxford, 1939 )
The introduction of various schools of Buddhism from India after the mid-2nd century included the meditative dhyana sect whose translations sometimes used Daoist terminology to convey non-physical concepts.
An introduction with translations of some of the poems, accompanied by corresponding reproductions of the J Evans diplomatic text.
The introduction of the most recent edition by Walter Kaufmann and R. J. Hollingdale offers both praise and criticism for Ludovici's edition, saying that, " Dr. Levy was probably quite right when in a prefatory note he called Ludovici ' the most gifted and conscientious of my collaborators ,' but unfortunately this does not mean that Ludovici's translations are roughly reliable .... Let us say that Ludovici was not a philosopher, and let it go at that.
Burton Watson's ( 1975, 1976 ) English translations of kanbun compositions provide a good introduction to this literary field.
In the introduction of Three Chinese poets, Seth talks about the influence of translations on his life and work ; that while sometimes he has been so moved by a translation that he learnt another language to read the original, he doubts that he would ever be able to do this as much as he wished to.
* Kitāb al ‐ mudkhal al ‐ kabīr, an introduction to astrology which received many translations to Latin and Greek starting from the 11th-century.
The first item of the introduction argues that the currently existing translations of the Gospels were imperfect and were effectively unintelligible without proper relation to scholarly research about the culture and the customs of the peoples of the Middle-East.
Her translations and introduction to Cristina Peri Rossi's poetry appeared in State of Exile, Number 58 in the City Lights Pocket Poets Series.

1.526 seconds.