Help


[permalink] [id link]
+
Page "Books of Chronicles" ¶ 3
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

Greek and Septuagint
In the Hebrew Bible and the Qur ' an, Aaron ( or ; Ahărōn, Hārūn, Greek ( Septuagint ): Ααρών ), who is often called "' Aaron the Priest "' () and once Aaron the Levite () ( Exodus 4: 14 ), was the older brother of Moses, ( Exodus 6: 16-20, 7: 7 ; Qur ' an 28: 34 ) and a prophet of God.
But the Septuagint ( the Greek translation of the Old Testament ) adds that " pigs " also licked his blood.
In addition to being married to Jochebed, Amram is also described in the Bible as having been related to Jochebed prior to the marriage, although the exact relationship is uncertain ; some Greek and Latin manuscripts of the Septuagint state that Jochebed was Amram's father's cousin, and others state that Amram was Jochebed's cousin, but the Masoretic text states that he was Jochebed's nephew.
The Old Testament passages he quotes frequently come from the Septuagint Greek translation.
Ignorant of Hebrew, and only rarely appealing to other Greek versions ( to Aquila once in the Ecthesis, to other versions once or twice on the Psalms ), his knowledge of the Old Testament is limited to the Septuagint.
The Roman Catholic and Eastern Orthodox receive several additional books in to their canons based upon their presence in manuscripts of the ancient translation of the Old Testament in to Greek, the Septuagint ( although some of these books, such as Sirach and Tobit, are now known to be extant in Hebrew or Aramaic originals, being found amongst the Dead Sea Scrolls ).
The Eastern Orthodox receive the Septuagint as the textual basis for the entire Old Testament, in books both protocanonical and deuteroncanonical, to be used both in the Greek for liturgical purposes, and as the basis for translations in to the vernacular.
The spelling and names in both the 1609 – 1610 Douay Old Testament ( and in the 1582 Rheims New Testament ) and the 1749 revision by Bishop Challoner ( the edition currently in print used by many Catholics, and the source of traditional Catholic spellings in English ) and in the Septuagint ( an ancient translation of the Old Testament in to Greek, which is widely used by the Eastern Orthodox instead of the Masoretic text ) differ from those spellings and names used in modern editions which are derived from the Hebrew Masoretic text.
The division of Chronicles and its place in the Christian canons are based upon the division of books in the ancient Greek Septuagint.
There are three main versions of the Book of Daniel: the twelve-chapter version preserved in the Masoretic text and two longer Greek versions ( the original Septuagint version, c. 100 BCE, and the later Theodotion version, c. 2nd century CE ).
This discovery has shed much light on the differences between the two versions ; while it was previously maintained that the Greek Septuagint ( the version used by the earliest Christians ) was only a poor translation, professor Emanuel Tov, senior editor of the Dead Sea Scrolls ' publication, wrote that the Masoretic edition either represents a substantial rewriting of the original Hebrew, or there had previously been two different versions of the text.
The Septuagint ( Greek or ' LXX ') version of this book is, in its arrangement and in other particulars, different from the Masoretic Hebrew.
According to the Jewish Encyclopedia, " a comparison of the Masoretic text with the Septuagint throws some light on the last phase in the history of the origin of the Book of Jeremiah, inasmuch as the translation into Greek was already under way before the work on the Hebrew book had come to an end ...
Even if the text of the Septuagint is proved to be the older, it does not necessarily follow that all these variations first arose after the Greek translation had been made, because two different editions of the same text might have been in process of development side by side ..."
The Greek Orthodox branch of Christianity continues to use the Greek translation ( the Septuagint ), but when a Latin translation ( called the Vulgate ) was made for the Western church, Kingdoms was first retitled the Book of Kings, parts One to Four, and eventually both Kings and Samuel were separated into two books each.
* The Greek Book of Esther, included in the Septuagint, is a retelling of the events of the Hebrew Book of Esther rather than a translation and records additional traditions, in particular the identification of Ahasuerus with Artaxerxes and details of various letters.
The Septuagint version of Esther translates the name Ahasuerus as Artaxerxes, a Greek name derived from the Persian Artakhshatra.
Bar-Hebraeus identified Ahasuerus explicitly as Artaxerxes II ; however, the names are not necessarily equivalent: Hebrew has a form of the name Artaxerxes distinct from Ahasuerus, and a direct Greek rendering of Ahasuerus is used by both Josephus and the Septuagint for occurrences of the name outside the Book of Esther.
An additional six chapters appear interspersed in Esther in the Septuagint, the Greek translation of the bible.
The canonicity of these Greek additions has been a subject of scholarly disagreement practically since their first appearance in the Septuagint –- Martin Luther, being perhaps the most vocal Reformation-era critic of the work, considered even the original Hebrew version to be of very doubtful value.
In the Greek Septuagint ( LXX ) the title became " paroimai paroimiae " (" Proverbs ").
These names are missing in the Greek translation of the Septuagint.
* English Translation of the Greek Septuagint Bible: Ezekiel

Greek and LXX
The Greek ( LXX ) spelling in this passage is Archad.
The large majority of Old Testament references in the New Testament are taken from the Greek Septuagint ( LXX )— which includes the deuterocanonical books, as well as apocrypha — both of which are called collectively αναγιγνοσκόμενα anagignoskomena ( things that are read or " profitable reading ").
The Septuagint () ( or " LXX ", or " Greek Old Testament ") is a translation of the Hebrew Bible and some related texts into Greek, begun in the late 3rd century BCE.
The Septuagint is also useful for elucidating pre-Masoretic Hebrew: many proper nouns are spelled out with Greek vowels in the LXX, while contemporary Hebrew texts lacked vowel pointing.
In time the LXX became synonymous with the " Greek Old Testament ", i. e. a Christian canon of writings which incorporated all the books of the Hebrew canon, along with additional texts.
The earliest gentile Christians of necessity used the LXX, as it was at the time the only Greek version of the Bible, and most, if not all, of these early non-Jewish Christians could not read Hebrew.
What was perhaps most significant for the LXX, as distinct from other Greek versions, was that the LXX began to lose Jewish sanction after differences between it and contemporary Hebrew scriptures were discovered ( see above ).
Even Greek-speaking Jews tended less to the LXX, preferring other Jewish versions in Greek, such as that of the 2nd century Aquila translation, which seemed to be more concordant with contemporary Hebrew texts.
The Eastern Orthodox also use LXX untranslated where Greek is the liturgical language, e. g. in the Orthodox Church of Constantinople, the Church of Greece and the Cypriot Orthodox Church.
The Song of Songs of Solomon, commonly referred to as Song of Songs ( Hebrew: Šîr haŠîrîm, LXX Greek: Aisma Aismatōn, Vulgate Latin: Cantĭcum Canticōrum ), or Song of Solomon, is a book of the Old Testament — one of the megillot ( scrolls )— found in the last section of the Tanakh, known as the Ketuvim ( or " Writings ").
The Masoretic text, the Dead Sea Scrolls, the Samaritan Pentateuch, the Greek Septuagint or ( LXX ), the Aquila, Symmachus and Theodotion, the Latin Vulgate, the Syriac Peshitta, the Aramaic Targums, and for the Psalms the Juxta Hebraica of Jerome were all consulted for the Old Testament.
A traditional Catholic view is that he is identical to the Ahasuerus of Daniel 9: 1 In the Codex Sinaiticus Greek ( LXX ) edition, the two names in this verse appear instead as one name, Ahikar ( also the name of another character in the story of Tobit ).
In general, the New Testament writers quote from the Septuagint (" LXX ") version of the Hebrew Bible, as it was then in common use among Gentiles, both Roman and Greek, while Jews of the time spoke mainly Aramaic and Hebrew, and would either have read the Hebrew Bible in its original Hebrew, or in an Aramaic translation.
Note: the Greek Septuagint ( LXX ) of Genesis includes an additional son of Japheth, " Elisa ", in between Javan and Tubal ; however, as this name is found in no other ancient source, nor in I Chronicles, he is almost universally agreed to be a duplicate of Elisha, son of Javan.
The term " ethnic " and related forms from the 14th through the middle of the 19th century were used in English in the meaning of " pagan, heathen ", as ethnikos ( Greek: ἐθνικός, literally " national ") was used as the LXX translation of Hebrew goyim " the nations, non-Hebrews, non-Jews ".
The Septuagint ( LXX ) was the very first translation of the Hebrew Bible into Greek, and later became the accepted text of the Old Testament in the church and the basis of its canon.
The Septuagint Greek ( LXX ) substitutes Libues in Ezekiel where the Hebrew Bible refers to Put.
One, represented in a minority of manuscripts, sometimes called the " Old Greek " version, seems to represent the Septuagint translation, evidently so unsatisfactory that the early Church opted to substitute Theodotion's version in its place, in the official copies of the LXX that have survived.
" Heosphoros " in the Greek LXX Septuagint and " Lucifer " in Jerome's Latin Vulgate were used to translate the Hebrew " Helel " ( Venus as the brilliant, bright or shining one ), " son of Shahar ( Dawn )" in the Hebrew version of Isaiah 14: 12.
Greek or, later " ointment, unguent, anointment " besides " oil, oil flask " and " fit to be anointed ", in LXX and NT " the anointed, Messiah ", " Christ ", is from a verb, ( long, later also short ; aorist, perfect ), " smear, anoint, rub or daub with oil or grease ".

0.288 seconds.